本站不兼容 8 以前的版本的 Interner Explorer 浏览器(或基于这些版本的 IE 的其他浏览器),并且页面样式不完全兼容 IE 8,我们建议你升级至 IE 9 或改用其他非 IE 浏览器

Mozest™

  • 正在加载用户菜单…

开放、分享、互助

转播到腾讯微博
返回列表 回复 发帖

[求助] 有关AMO的几个翻译标准问题

本帖最后由 xcffl 于 2013-6-26 12:59 编辑

Gallery怎么翻译?画廊、艺廊、展示廊、展示库还是有其他更好的翻译?

Theme和Complete Theme的翻译是否要区分开来?例如一个是“皮肤”,一个是“主题”?

是否要定这样一个规范:Firefox直接意为“火狐”或“火狐浏览器”,Firefox Marketplace译成“火狐应用市场”(谋智译法),Firefox OS不译。
本帖最后由 Meteor 于 2013-10-27 22:22 编辑

Gallery要看在什么地方的吧.

Theme和Complete Theme的区别我不知道...

Firefox, Firefox Marketplace, Firefox OS其实都可以不翻译. 我个人觉得.
gallery确实不太好整体统一,可以根据不同项目在内部尽量保持一致。
现在 theme 就是 personas,而 complete theme 才是原来的theme 。AMO 上目前直接译为“主题”和“完整主题”。不选择“皮肤”是怕日后真的冒出一个新的分类就叫“skin”,而且目前用皮肤区隔炫彩风格好像也不是太形象。
Firefox 和 Firefox OS 保持原文。
我倾向于这样一个原则:在产品界面、文档和直接描述产品信息的时候仍然使用 Firefox 。在各种社区活动介绍、宣讲过程中可以使用“火狐”,特殊情况一事一议。目前主要的一个特例:Firefox Marketplace 采用谋智方面的译法:“火狐应用市场”。
gallery可以从术语表开始统一,不过我暂时还没找到个满意的翻译。
直译的我感觉很混乱。“炫彩风格”我觉得挺形象的呀,多彩的外观风格。像现在这样翻译,会有人觉得主题就是完整的了,为何还有个“完整”主题?这和其他其他大多数浏览器的描述不一样了。
我觉得你倾向的这种原则会让很多人难以把“火狐”和“Firefox”联系起来。再者,由于“各种社区活动介绍、宣讲过程”都是由谋智举行的,而很多不明真相、随意听信某些言论的人就会以为“火狐”就是中国本地化的一个山寨货(居然还有人说谋智是和Mozilla没关系的,是第三方制作的,甚至还能和ZF扯上关系。。。)。况且很多人“不喜欢”谋智确实是个事实。所以我觉得应该在更加官方的途径多渲染“谋智”和“Mozilla”是一家,以及“火狐”和“Firefox”都是官方名称。