本站不兼容 8 以前的版本的 Interner Explorer 浏览器(或基于这些版本的 IE 的其他浏览器),并且页面样式不完全兼容 IE 8,我们建议你升级至 IE 9 或改用其他非 IE 浏览器

Mozest™

  • 正在加载用户菜单…

开放、分享、互助

转播到腾讯微博
返回列表 回复 发帖

[交流] Private Browsing(现隐私浏览模式)的译名

感觉目前的译名不太好理解,想换个译名,征求意见。
个人提供以下译名参考:
隐私浏览、私密浏览、无痕浏览、隐身浏览,还有一些译名不太靠谱就不提了。
个人比较赞同私密浏览,不知道大家是什么看法。
PS:话说这个区很冷,不知道会有几人回应。
隐私浏览这个还算常用吧 IE 世界之窗之类的好像都用的这个名字
至于无痕浏览什么的就算了
隐身浏览。
一看到私密浏览就自然而然的想到很多论坛的私密版块。。。。
本帖最后由 dindog 于 2011-12-29 14:29 编辑

我觉得无痕浏览最贴切。其次隐私浏览,因为同IE一样。

建议直接做成投票……

PS。或说Scratchpad的翻译现在是什么?
我的回帖都是滥竽充数的,有其它人回帖时一般可以无视我哈~~
看起来意见不统一,不想做投票,感觉几个人投票不足代表共识。
那就先继续用原来的“隐私浏览模式”吧。
PS:IE不是用的“InPrivate 浏览”吗。

Scratchpad现在是暂存器…有什么好的翻译吗。
私用浏览模式
私用浏览模式
softsofa 发表于 2013-1-12 22:53
这个是来自日文吧

楼主是本地化团队的吗?
那个“隐私浏览”确实是“坏掉的中文”,繁体版怎么译的?

个人觉得叫:
面具浏览
假面浏览
透明浏览
隐身浏览
非保持型浏览
不可追踪式浏览
非追踪浏览
非追溯式浏览
鸵鸟式浏览
老大哥式浏览

或者ITEM就写"打开不被追踪的新窗口"

暂时就这么多,好像都不够好!

——还有那个故障页面“嗯,有麻烦了”太恐怖了,能否换成“对不起,碰到故障了”之类?!
——还有论坛的翻译项目貌似挂掉了(煋),大家有兴趣继续翻译MDN和SUMO吗,欢迎到MDNzh - Google Groups,小小白的力量太小了,要集合起来才行啊!
Mozest: MOst Zthe bEST for Mozilla fans!
抓到最好火狐,一起来摩折死它
-Mozest.com
这个是来自日文吧

楼主是本地化团队的吗?
那个“隐私浏览”确实是“坏掉的中文”,繁体版怎么译的?

个人觉得叫:
面具浏览
假面浏览
透明浏览
隐身浏览
非保持型浏览
不可追踪式浏览
非追踪浏览
非追溯式浏览
...
iwo0 发表于 2013-2-25 21:34
很有想像力……
7# iwo0
嗯,有参与本地化。
发现繁体版现在也是“隱私瀏覽”……之前是什么不记得了。

面具/假面像在用代理。透明浏览有种被看光光了的感觉。
隐身浏览有提到,某种程度我也可接受。
非保持不易理解。不可追踪不准确。非追踪/追潮的说法似乎不常用。
现在对译名也纠结中,先这样放着吧。

“嗯,有麻烦了”我感觉还好,大麻烦小麻烦都有可能,也许只是临时的不稳定。
感觉没必要“对不起”和称为“故障”,感觉故障是必须去排除才能解决的问题或非小问题。

narro我现在访问没问题。
有在翻译SUMO,MDN没参与,因为不很感兴趣。确实本地化讨论太少了。

http://transvision.mozfr.org/
保密浏览?
本帖最后由 iwo0 于 2013-3-3 12:34 编辑

9# yfdyh000

其实那个英文就怪怪的:
还browsing人家的private,往哪里看啊

IE那边生造了个inPrivate,中文是啥?

其实:
潜水浏览
深藏功与名浏览
私下浏览
偷偷浏览
不要让别人知道我看了啥浏览

就挺贴切,可惜文明人要zhuangbility,
作译名就不行了,再就想不到了
-------------------------------
“嗯,有麻烦了”,在汉语的语法、语境和现实当中,
很可能被理解成:
有麻烦了,有大麻烦了”,你信用卡被爆了,你女朋友来了/跑了,你妈妈喊你回家吃饭,你被举报袅,ICAC请咖……

这是因为故障或困难的主语(或原因),直观上用户不会造成这样的联想;
而麻烦就……麻烦了,这就是中文

而且,不如国语有爱:“哎呀,真尷尬。”
大气的承认遇到了故障或困难(虽然并不一定是火狐自身的原因),并不导致用户反感啊?
——以上见仁见智

PS:请教:
1.Transvision的源里怎么有两个en-US(不是和en-GB搞混了)选项
2.“嗯,有麻烦了”的英文原文是啥,试了用locale源为zh-CN反查,Transvision每次都给返回下面这样实际目标locale还是zh-CN的页面
Transvision
Mozest: MOst Zthe bEST for Mozilla fans!
抓到最好火狐,一起来摩折死它
-Mozest.com
11# iwo0
很有想象力…确实不知道怎么译好。
同上。没想过“麻烦”还能联想,我一直理解为“现在有(点 小)麻烦了”。
从narro查吧,原文 Well, this is embarrassing.
TW译为“哎呀,真尷尬。”,个人是不太习惯这里太口语化,但亦不反对这样改。

两个en-US看起来效果相同,估计作者手滑了吧…
第二个问题也不知道,可能是bug,不支持en-US作为目标语言,要反过来。
IE的inPrivate没有翻译,中文版里也写着“InPrivate浏览”。
11# iwo0
很有想象力…确实不知道怎么译好。
同上。没想过“麻烦”还能联想,我一直理解为“现在有(点 小)麻烦了”。
从narro查吧,原文 Well, this is embarrassing.
TW译为“哎呀,真尷尬。”,个人是不太习惯 ...
yfdyh000 发表于 2013-3-4 02:41
是否翻译成
——“抱歉,这里有麻烦了”——更好些?
或者——“讨厌,这样很丢人的啦”——恼人春色不须多的卖萌版!
Mozest: MOst Zthe bEST for Mozilla fans!
抓到最好火狐,一起来摩折死它
-Mozest.com
14# iwo0
卖萌版部分人接受不能吧,或者我过于保守了……
既然“麻烦”可能误解,换成“抱歉,出了点问题。”?
14# iwo0
卖萌版部分人接受不能吧,或者我过于保守了……
既然“麻烦”可能误解,换成“抱歉,出了点问题。”?
yfdyh000 发表于 2013-3-16 00:03
“Well, this is embarrassing!”
所以关键是加上:
“抱歉,这里碰到麻烦了。”

避免误解为:
“抱歉,碰到麻烦了。”(那就粗大四了)
——这个能改过来吗?或者需要回报bug?
Mozest: MOst Zthe bEST for Mozilla fans!
抓到最好火狐,一起来摩折死它
-Mozest.com
16# iwo0
#11的意思不是不要用“麻烦”吗?
#16的两个我感觉更容易误解为#11的意思。“粗大四”是什么?…
不需要提bug,我/文少华/金箭等都能在narro改。
17# yfdyh000

看了原文,应该是“this is”被省掉了,“麻烦”才成了麻烦!
——那下一版就改掉吧!
Mozest: MOst Zthe bEST for Mozilla fans!
抓到最好火狐,一起来摩折死它
-Mozest.com
18# iwo0
我改成了“哎呀,这里出了点问题。”,然后等文少华对语言包同步吧。
我觉得360的无痕浏览就很好,很直白