本站不兼容 8 以前的版本的 Interner Explorer 浏览器(或基于这些版本的 IE 的其他浏览器),并且页面样式不完全兼容 IE 8,我们建议你升级至 IE 9 或改用其他非 IE 浏览器

Mozest™

  • 正在加载用户菜单…

开放、分享、互助

转播到腾讯微博
返回列表 回复 发帖

[交流] MDN召集令::Find beauty in deep heart of Mozilla

本帖最后由 iwo0 于 2013-3-14 20:05 编辑

Dear all,
It's time to show how pure and deep you love your world of Mozilla!

An open world of MDN that brave hearts beating for Freedom, Sharing, Fearless and Love, always stands there, for you, for me, for all of ourselves.

We have thousands of reasons to hesitate, to wait, to complain or even quit for sometime, But the world is Still there when you ignored!

So go catch something, help sombody, do anything you could contribute, only for ONE reason - a better me, a better you, a better 华人自由共享的火狐世界!

Join us MDNzh team MDNzh@Google Groups
Mozilla中文项目起始页 L10n:Teams:zh-CN - MozillaWiki

or check it out anytime you want at:
Firefox OS火狐移动操作系统 | MDN
JavaScript中文资源 | MDN
MDN翻译规范和术语表(暂定) | MDN

And only never is late!
Thanks in advance for your attention.

1

评分次数

  • Meteor

Mozest: MOst Zthe bEST for Mozilla fans!
抓到最好火狐,一起来摩折死它
-Mozest.com
本帖最后由 iwo0 于 2013-3-1 23:20 编辑

欢迎大家提供MDN本地化的相关信息和/或需求,
欢迎一切方式的关注和支持!

感兴趣你可以访问下面这网页,看看MDN具体是啥:
MDN:怎样能帮上忙 | MDN

感谢xcffl同学在卡饭论坛的转载
Mozest: MOst Zthe bEST for Mozilla fans!
抓到最好火狐,一起来摩折死它
-Mozest.com
顶iwo同学
本帖最后由 iwo0 于 2013-2-26 00:24 编辑
顶iwo同学
ziyunfei 发表于 2013-2-25 22:58
知道紫大侠会来的,快去那个google group签到先,人气太少了(或者你们有啥其他秘 密聚会的地方?)

还有关于MDN中文有太多问题了,哪里能交流下?
首先就要打扫下,有太多挂掉的档,还有死掉的cn等分支,
报给bugzilla那反应实在...(而且iwo个人实在太局限了

其次要有个中心项目入口,可是那个起始页只有繁体版,
简体实际完全没翻译,还不开放编辑,等智谋的大人们来做吗?
Mozilla Developer Network所谓的简体中文首页
844864 – Mozilla Developer Network Chinese Simplified entry site should be editable for contributors

——中文的资源还是这么缺,人气分散,大牛们现身啊!
——现在有这么多的大学计算机系,随便布置个寒假作业就把MDN拿下了啊(ideally痴心妄想中ing)...
Mozest: MOst Zthe bEST for Mozilla fans!
抓到最好火狐,一起来摩折死它
-Mozest.com
本帖最后由 xcffl 于 2013-2-26 20:24 编辑

界面l10n也相当重要啊:https://localize.mozilla.org/zh_CN/mdn/
目前3928 个单词需要关注

看了你在bugzilla的发帖,你可能没搞清楚一个问题,mozilla所有界面本地化全部都是在我上面提及的站点所翻译的,首页也是界面的一部分。
而文章则是各站点可能有编辑翻译的功能。
知道紫大侠会来的,快去那个google group签到先,人气太少了(或者你们有啥其他秘 密聚会的地方?)

还有关于MDN中文有太多问题了,哪里能交流下?
首先就要打扫下,有太多挂掉的档,还有死掉的cn等分支,
报给bu ...
iwo0 发表于 2013-2-25 23:29
谷歌的论坛不稳定,那样的访问速度估计没什么人愿意上去讨论问题.
普通用户没有权限删除,移动某个文档,希望以后能给部分人开放这个权限.
界面翻译不完整,编辑按钮上的单词还是"EDIT".
Kuma系统的bug也有不少.
能解决这些问题的人只有MDN的负责人们,靠谱的办法就是上IRC直接和他们说.
5# xcffl

多谢指出,确实没搞清楚,被各种MDN海量信息误导的厉害(大部分源于自己没看仔细或是智力问题)

但这不是重点,关键是各位先进,各位大牛,各位想参与MDN的同学多想一下:

1.别的不说,就和日文版相比,我们的差距有多大;我们对开放的Mozilla贡献有多少(当然这话可能不是我够格说的,只是些道听途说而来的印象);

2.我们对更美好的中文互联网有怎样的期许和行动,特别是在中文互联网的现实下,可以作为反例的流氓如此之多,如此没有底线;

3.而作为向往自由的火狐人不应当只停留在折腾别人的创意、平台、扩展、脚本这一水准上(当然并不是简单的反对这样),是不是能为我们这世代的人所赖以生存的互联网做点什么(这显然是大话了,不过iwo确实这么想的);

4.换句话说,我们可以做的太多了,可以改变的太多了,而MDN就是自我教育的好地方,刚好又有Firefox OS这个新平台的契机,所以请教:

a.有没有“中文MDN社区”(开发者论坛)或者其他任何能交流的地方,能够帮助到我这种小白更“容易”的参与到Mozilla知识库本地化中来,避免打击像我这样开始热情很高,又不自知水平有限,乱打一通空气拳后,狼狈退出的情形一再出现(好像09年的时候参与过bugzilla和mozillazine的一点讨论,被自己的无知和高手们的“坏脾气”打败了)

b.那SUMO(用户帮助论坛)、wiki和bugzilla(捉虫论坛),还有楼上说的本地化项目Mozilla Verbatim有这样的“中文社区”吗?

c.没有的话就建一个MDNzh@Google Groups,或者征求本论坛同意开一个版块,或者就在本区,能达到帮助像我一样“有热情但水平有限的小白”接触和参与的Moziila的目标就行

d.以上是面对我们小白的,还有大牛们考虑下,能不能不用那么多重复劳动,在整个知识库中,学维基那样把简繁体连接起来?

——请原谅我的无知,但不要放过我的愚蠢
——多谢关注
Mozest: MOst Zthe bEST for Mozilla fans!
抓到最好火狐,一起来摩折死它
-Mozest.com
6# ziyunfei

具体这个EDIT按钮等界面没翻译完整的问题,按目前iwo的理解能力,
貌似就是Mozilla Verbatim汉化不完全的问题,
因为正体(繁体)中文的界面基本都译全了。(可是台湾只有2300万人呐,⊙﹏⊙|||)
——所以“打通”简繁体可以避免好多重复劳动(起码初期简体这边可以偷懒下:-D)
——显然MDN的系统也远不完美,SUMO和MDN(都是Kuma文档系统)之间都有很多不协调,最明显还要分别登录(SUMO因为要“方便”“普通”用户提问,就放弃支持Mozilla自家的Personas浏览器端认证登录方式)
——Mozilla是太牛了还是太闲了,整个知识库(KB)都七零八落(猜想有“历史”原因),可能各个部分各自开发的时候,某人被啥特性不爽到了,就自己开发个系统出来(geek啊!),不过苦了我们后来的小白
——MDN上(或其它地方)有没有中文的计算机术语译名表(或类似的东东)啊?
Mozest: MOst Zthe bEST for Mozilla fans!
抓到最好火狐,一起来摩折死它
-Mozest.com
6# ziyunfei
Google Groups用https访问暂时还算稳定
5# xcffl
欢迎加入MDNch!

另问下Verbatim貌似支持把文档宕搂下来,放好了再传上去,是这样吗?
比如这个SUMO界面的翻译档
——看了下帮助(又是英文的),理解错了,那个上传文件是用来建立翻译项目的好像?
——反而MDN能做到以上吗,问下紫云飞和xcffl(你们都是怎么翻译的,在web端看得吃力,Fx还经常崩溃)
Mozest: MOst Zthe bEST for Mozilla fans!
抓到最好火狐,一起来摩折死它
-Mozest.com
8# iwo0

就是界面原因,目前来翻译的人好少。。。
Verbatim并非下载下来,而是每个月和正常服务器同步一次,具体可以看SUMO的文章。
翻译东西,我一般都是谷歌翻译然后再润色一遍。。。
8# iwo0
知识库的话,很多是网友做的。。。
你可以到卡饭论坛去发个帖子,人气更高。
把简繁自动联系起来,只能向工作人员请求(Bugzilla之类的,Sumo有具体文档)
目前只能手动翻译,更何况简繁的表达本来就有些不同
另外,在https://localize.mozilla.org/accounts/edit/中,可以添加”繁体中文”的可选源语言。
本帖最后由 iwo0 于 2013-3-2 15:31 编辑

13# xcffl

多谢回复:
1. 回报bugzilla的那个MDN中文初始页面不能翻译的844864,不完全是(Verbatim项目未完成导致的)界面的原因,主要是kuma权限的问题,iwo后来表示的质疑是对的;

2. 当然iwo会参与Verbatim,绵薄之力;

3. 这个Verbatim的帮助页面也没翻译,项目页面sourceforge被墙歼(猜想是在那里做的翻译,不然iwo就自己翻了),看了下英文内容似乎对新手帮助也不大(不过它上面说可以下载文档,离线翻好再上传的,猜想是把例如这里的.po文件下载下来编辑,后面试一下)

4. Verbatim翻译项目页面,已经选了简繁体的源,有繁体系统会自动提示作参考,谢提新;

5. 不过其页面集成的google翻译按钮报错,说要用V2版的引擎api之类的,不熟悉到哪里回报bug,能帮忙的拜托一下!

6. 本论坛横幅的协作翻译,是否还存在呢,原先是Verbatim的子项目吗,参与的诸位大侠被伤心了可能!?

7. 准备在MDN上自己写个关于这几个KB(知识库项目),新手怎样参与的文章,或者有现成的文章iwo煋了请提醒!?(欢迎提供中文FAQ或文章的素材链接,不然目前只能就iwo知道的和有限的感受,先写起来,iwo觉得这很比单纯翻译更多页面还重要

8. 卡饭论坛和百度吧会试下发帖过去,不过没账号呢还 ,有能帮转也行!
——以上!
Mozest: MOst Zthe bEST for Mozilla fans!
抓到最好火狐,一起来摩折死它
-Mozest.com
本帖最后由 xcffl 于 2013-2-28 19:00 编辑

14# iwo0

1. 啊,这样...(kuma是啥。。。)
2. 感谢加入翻译队伍啦~      Student Reps 个人觉得没必要翻译,因为在国内貌似不会有这活动。
5. 貌似Bugzilla是万能反馈部。。。这个问题早就发现了,貌似是因为Google Translate API现在要交钱了?
6. 仍然存在,貌似不是前身(不知)。现在是翻译火狐UI的,依然在更新。
7. 怎样参与,在页面底部的about有。另外,Verbatim里,MDN的链接拜托一定中文,别全部换成英文的了,不然哪来本地化。。。我是如果不存在该页面,就先点Translate,翻译标题,不翻译内容,然后保存。这样效率高,保证了链接可用,而且还能尽量中文。
8. 帮你转到卡饭吧。
本帖最后由 iwo0 于 2013-3-2 15:21 编辑

15# xcffl

谢回复:
1. Kuma是MDN(开发者网络)和SUMO(一般用户的支持论坛)公用的wiki系统,Mozilla自己开发的;
5. Bugzilla真不是万能的,昨天就在844864 – 打官司
6. 那人呢,人气呢,好沉默啊貌似?!(或者iwo太心急了,热度3分钟也可能)
7. 这个又绕回去啦,Community中文页面| MDN里的Google Group指向的还是Google Group(中文)【实际还是英文的mdc】,而且不用https,很容易被墙奸,而且又是模板template不让改的;

7.1
“另外,Verbatim里,MDN的链接拜托一定中文,别全部换成英文的了,不然哪来本地化。。。我是如果不存在该页面,就先点Translate,翻译标题,不翻译内容,然后保存。这样效率高,保证了链接可用,而且还能尽量中文。”
这个到底是说在Verbatim里面,还是直接在MDN页面,没搞懂说什么?
猜想是在说Verbatim里关于MDN的形如/en-US/docs/Project:About链接的应该翻译成这样:
  1. /zh-CN/docs/Project:About
复制代码
还是这样:
  1. /中文-中国/docs/Project:About
复制代码
亦或这样:
  1. /zh-CN/docs/项目:关于
复制代码
或者都不是?
——所以做个FAQ多重要,不然可能忙了半天是倒忙!
——若是说MDN,基本上iwo就是按照第一种这样做的,绝不会无端开个没引用的独立中文档来(即胡乱使用clone page功能)
8. 多谢!

PS:关于那个bug844864的官司挺有意思,欢迎去看,后来说是Verbatim几乎独立于整个Mozilla的wiki系统之外,要用Pontoon来换掉,不知道是老外的思维还真跳跃,不过Pontoon真心不错好像,是火狐移动的wiki、界面、开发一体化的本地化系统!
Mozest: MOst Zthe bEST for Mozilla fans!
抓到最好火狐,一起来摩折死它
-Mozest.com
16# iwo0
6.基本都翻译完了,本来就不用几个人。关于仍在更新,证据例如这个 。这个文本里的内容是火狐新加的社会化功能用到的。
7.既然“中文”字样都标出来了,肯定是某个人在某个地方翻译了啦。另外Google Groups是自动翻译的,虽然效果不太好,但也还行吧。。。
8.两个的页面里面的链接到的内容(不是指链接)都要尽量使用内容中文的。和你的第一个猜想很像,但要保证那个页面存在。wiki本来就需要构成一个知识网络体系,所以整个链接都要尽量中文。甚至有些非链接到Mozilla网站的内容是可以考虑用其他中文链接替换的。

Pontoon好像有点意思,不过提示无权限。。。我看了一下那条bugzilla的内容,貌似pontoon还未正式启用的缘故?

怎样开始翻译MDN的英文原文

本帖最后由 iwo0 于 2013-3-5 17:19 编辑
16# iwo0
7.既然“中文”字样都标出来了,肯定是某个人在某个地方翻译了啦。另外Google Groups是自动翻译的,虽然效果不太好,但也还行吧。。。
8.两个的页面里面的链接到的内容(不是指链接)都要尽量使用内容中文的。和你的第一个猜想很像,但要保证那个页面存在。wiki本来就需要构成一个知识网络体系,所以整个链接都要尽量中文。甚至有些非链接到Mozilla网站的内容是可以考虑用其他中文链接替换的。 ...
xcffl 发表于 2013-3-1 20:06
这里还是不太清楚,值得展开说下:

MDN的英文原文页面,采取下面的步骤来翻译:
1. 打开英文页面,例如iwo正在“抄”繁体翻译的火狐移动OS页面:https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Firefox_OS

2. 在Languages选单下,查看知没有“简体中文”一项,想建立一个中文版本,选add translation(添加本地化翻译)

3. 按照Kuma(MDN的维基文档系统软件)的引导登录MDN,Kuma会自动设定locale(本地化目标语言)为zh-CN(中文简体),不对的话可手动更正,比如在如下的页面,选择翻译的目标语言为“中文(简体)(zh-CN)”
  1. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Firefox_OS$locales
复制代码
4. Kuma此时会自动新建如下uri的中文版文档(但此时文档实际是英文的,只是uri换成如下了),这一过程完全不用手动干预
  1. https://developer.mozilla.org/zh-CN/docs/Mozilla/Firefox_OS
复制代码
5. 而后在以上页面,点击EDIT按钮进入编辑模式,现在可以开始编辑和翻译了,此时火狐浏览器地址栏的uri地址相应会变成:
  1. https://developer.mozilla.org/zh-CN/docs/Mozilla/Firefox_OS$edit
复制代码
6. 在以上的编辑页面,类似EDIT,SAVE按钮这样的界面元素或工具栏元素UI还很多,这些英文显示的按钮和菜单等,应该就是Verbatim要做而现在还没做的翻译;

7. 翻译过程中,在文章里会碰到与其它文档的链接,比如这篇文章里就有类似这样:
Writing apps for Firefox OS
    Documentation about creating Firefox OS applications.

7.1 这里的文字可正常翻译,而其指向的超链接,uri通常是英文版的另一篇相关文章,如此处的:
  1. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Firefox_OS/Apps
复制代码
这个uri可以在:

7.2 点击编辑工具栏里的“插入或编辑超链接”

7.3 或点击源码模式(source code),在其中修改,但建议遵循以下原则:

a. 可以不用改变,直接保留原文的英文版链接,除非
b. 能用适当的中文版替换它,如:
c1. 已经存在或立即就会新建该uri的中文版,形如:
  1. https://developer.mozilla.org/zh-CN/docs/Mozilla/Firefox_OS/Apps
复制代码
c2. 或其它已知的中文版uri,方法:可点击进该链接,用前面第2点的方式查看有无中文版的相应uri

------以上MDN的部分--------
------以下Verbatim的部分疑问另行补充---------
Mozest: MOst Zthe bEST for Mozilla fans!
抓到最好火狐,一起来摩折死它
-Mozest.com
18# iwo0
=====先来题外话=====
那个,是url。。。而不是uri..
另外你提供的那个链接中,我看了一下,你恐怕得要注意:
  • 繁体中文和大陆简体有些表达不同,比如“烧机”大陆说“刷机”,“运作xx”大陆说“运行xx”(这个不一定,看情况),计划而非计画,还有那个移动操作系统而不是行动作业系统 and more。这些要润色一下吧。。。
  • 不懂的奇怪词汇,我一般谷歌一下有没有这次(在大陆)。
  • 还有就是负数问题,在中文里,不存在复数形式。因此我觉得用到英文单词的时候,如“APIs”,可以翻译成“API”,无视复数。
  • 关于文章中的英文,由于台湾的外来语比较多,可能习惯夹杂些英文,但其中很多词汇在大陆都通行中文的。建议这类翻成中文。
  • 还有一些语序表述也不太符合普通话习惯的,最好调换一下,例如“开发 app 给 Firefox OS 装置”可以译成“为 Firefox OS 设备开发应用程序”。标点符号上的差异也注意一下吧。

不过,其实有中文总比没有好,有时候没必要那么严谨,偷点小懒无碍。
=====关于你说的内容的看法=====
关于第七点的原则,我觉得不该这样,因为如果以后那篇文章翻译了,可这里的链接依然是英文的!
所以,我认为,最好应该是:
  • 从原文(我们称作A吧)找到链接到英文内容的链接
  • 如果是MDN的,先把这个链接到的内容(我们称为B吧)点击Translate,把标题翻译一下,保存,然后把生成的链接放回A中。
  • 对于B的正文,则不做修改,反正和原本的英文也没啥差。这个翻译操作权当生成一个类似“占位符”的东西。

这样更容易形成一个全中文的知识系统。
本帖最后由 iwo0 于 2013-3-2 13:31 编辑

19# xcffl

真理果然越辩越明!
=====先来题外话题外话=====
基本上,iwo能够理解uri和url,url是uri的子集或者是其中一种(欢迎继续指教)
之所以特意写成uri,是因为MDN中也大量存在Template{{{}}}这种格式引用的链接(锚点链接?),想用uri统一代指(说这样的东东是uri可能也是错误的?但目前不知道其他说法,或者请提示下?),以便后面补充上文时行文统一
1.
2.
....
这些都不是问题基本上,iwo是在举例说明而已(现在成了反例了 ),而且说了“正在抄翻”当中,iwo一定会尽力 保证译文质量(当然无知错漏处难免)
不过再次感谢xcffl(可不可以有好记的网名啊)提醒,与大家共勉!

=====关于你说的内容的的看法=====
1.
2.
....
基本上要是所有的参与者都这么做,确实是好办法

但是,就怕但是,更大的可能是,这将造成翻译过的文章里一堆红色的未知链接!

例如,更多的人参与的时候(当然这本身太好了 ),可能会改了链接uri,而忘了去建立新的实际的中文url(这里确实要写url),毕竟这要在几个页面之间跳转,虽然只有几个按键的事情,但操作非常直观(卖弄下英文是non-intuitive );

而此后换别人复查的时候,反而会由于改成了空链接(甚至自己也会记不清了),给审核补救带来大麻烦(找不到原文url了,要手动猜原文链接,幸亏当前正在翻译的文章的英文原文很容易找到,但是也很麻烦啊;iwo已经碰到好多类似情形了,更多的是混乱的面条一样的url引用链接地址)!

而且SUMO(一般用户支持论坛)的翻译预设貌似就是这么自动设定的,结果红色一片!

而iwo的方法,是为勤劳的懒人(如iwo自己)和工蜂(xcffl你啦)分别准备的,要么就做好(确认引用链接确实存在中文版uri,再改原文引用url),要么就不用动,避免反而带来更多的麻烦,把这交给审核步骤来专门做(自己在翻译好文本之后,再做这一步也行)!
——以上见仁见智!
——如果Kuma系统有什么方法(或者那个过河桥Pontoon),能把uri本地化替换的功能“严格自动化”就好了(很难实现貌似!)?
Mozest: MOst Zthe bEST for Mozilla fans!
抓到最好火狐,一起来摩折死它
-Mozest.com
本帖最后由 iwo0 于 2013-3-2 15:35 编辑

3# ziyunfei

请关注下:
844079 – XML E4X no longer support by Firefox 17+, JavaScript Guide TOC Not update
iwo骂的好凶,不过对事不对人

这会儿英文版第16章的链接和标题都改成:
  1. 16.Parsing and serializing XML(XML解析)
复制代码
iwo只是在学JavaScript不太懂,老外现在改成这样合适吗,或者大侠去跟一下!
还有中文版
JavaScript指南 - JavaScript | MDN
要相应改吗,要怎么改(链接已经被自动改了,文本可能要在Verbatim那边改?)!
  1. 16.使用 E4X 处理 XML
复制代码
而且
  1. 4.值,变量,以及子面量
复制代码
这个错字也要改,不过“字面量”这也翻译的还是不知所云啊(iwo窃以为“语式量”更靠谱些?)!
Mozest: MOst Zthe bEST for Mozilla fans!
抓到最好火狐,一起来摩折死它
-Mozest.com
本帖最后由 slimx 于 2013-3-2 10:05 编辑

literal翻译成字面量,字面值,直接量都是可以的
本帖最后由 xcffl 于 2013-3-2 14:15 编辑

20# iwo0
关于题外话,我以为你指的是网址。。。不过第一次知道uri这个名词,长见识了

关于会出现一堆红色链接,确实按照你说的那样,按需求(找不到其他词形容了)来做最好啦。全部像我那样做,工作量肯定大。不过可以先翻译一部分然后保存,后面的慢慢翻(我就是这样做的,偷偷懒嘛)。但我觉得界面翻译必须得要这样做,因为翻译了以后,后面就不好改了(可以到Bugzilla提交l10n bug)。

SUMO不是自动设定的,可以随便随便改。起码SUMO zh-CN的Team leader这样说,我也在这样改。

完全自动化那个,本地化进程肯定会大大提高的。后台肯定麻烦的要命。。。

顺便说一下,如果你确实很有心于本地化工作,可以看看https://wiki.mozilla.org/L10n:Contribute,加入zh-CN的l10n队伍。

PS:关于我网名的问题,简称xc也行~(我觉得xcffl总共5个字符还挺短的)
literal翻译成字面量,字面值,直接量都是可以的
slimx 发表于 2013-3-2 09:57
谨受教,多谢!

但是,“字面量”一语的“内涵和外延”,iwo以为与literal的英文相比,略有不足:
直觉上,汉语的“字面”一词,有“表面”,“浅薄”,望文而生义的意思;
而JavaScript里所指的literal,似乎要复杂得多,理由iwo在
值,变量,以及语式量 - JavaScript | MDN
的译文里提过(该文尚未完工,对小白来说好难啊 ):
语式量(即字面量):由语法表达式定义的常量;或,通过由一定字辞组成的语词表达式定义的常量
当然这是争鸣,约定而俗成,信雅达只是理想状态而已,但也是翻译为文的目标(又是大话了)!

不过,完全由现代西方引入的计算机科学术语中,显然存在非常多“不好的汉语”。
就拿“科学”和“对象”两个词来比较:“分科而学”相对于蒙昧八股之中的国人来说,颇有通透而可信之感;
而怪不得挨踢人都被当成来自东国的“宅内单男”,整天窝在码字隔间里搞(可能由谭浩强教授首先引入的?)“对象”,误人多矣!
——以上废话跑题,不值一笑!
Mozest: MOst Zthe bEST for Mozilla fans!
抓到最好火狐,一起来摩折死它
-Mozest.com
Verbatim并非下载下来,而是每个月和正常服务器同步一次,具体可以看SUMO的文章。
翻译东西,我一般都是谷歌翻译然后再润色一遍。。。
xcffl 发表于 2013-2-27 19:41
verbatim上的东西可以下载到本地,但是好像不能直接将本地翻译好的内容上传覆盖。与SVN的同步,既有周期性的自动机制,也可以是有权限的用户手动执行。
13# xcffl

多谢回复:
1. 回报bugzilla的那个MDN中文初始页面不能翻译的844864,不完全是(Verbatim项目未完成导致的)界面的原因,主要是kuma权限的问题,iwo后来表示的质疑是对的;

2. 当然iwo会参与Verbatim ...
iwo0 发表于 2013-2-27 22:35
Verbatim 上还会有另一种情况,就是po中缺少一些string,导致最终界面翻译不完整。这种问题也并不罕见,不单是MDN,mozillians、amo等等都或多或少有一些这种问题。本论坛的协作翻译,除了AMO已改用Verbatim以外,其他都仍在正常运作,大家正在使用的mozilla软件的简体中文版本,基本都来自协作翻译的工作成果。
15# xcffl

谢回复:
1. Kuma是MDN(开发者网络)和SUMO(一般用户的支持论坛)公用的wiki系统,Mozilla自己开发的;
5. Bugzilla真不是万能的,昨天就在844864 – 打官司
6. 那人呢,人气呢,好沉默啊貌似?!( ...
iwo0 发表于 2013-2-28 21:42
Bugzilla虽然不是万能的,但是bugzilla上解决不了的事情,常常就很难解决了。半夜蹲点IRC是一个办法,但是从交流的情况看,效果也并不比bugzilla好很多。除非去利用一些和开发团队当面的交流机会。原来一些翻译工具在易用性方面的问题,我们利用几次当面交流的机会提出后,还是有些反应的。
我个人感觉,国内Mozilla社区现在的活跃程度确实不及东亚很多地方,使用者其实还是有不少,但是愿意作出回馈的有限。这也是国内很多开源社区被受困扰的问题,大家忙于前途或者生计,也是可以理解的。我们只能是做到尽己所能。
从Verbatim上的翻译情况看,现在固定的比较活跃的翻译者还是有一些的,大家交流不多,但都一直在默默地做事情。
14# iwo0

1. 啊,这样...(kuma是啥。。。)
2. 感谢加入翻译队伍啦~      Student Reps 个人觉得没必要翻译,因为在国内貌似不会有这活动。
5. 貌似Bugzilla是万能反馈部。。。这个问题早就发现了,貌似是因为Go ...
xcffl 发表于 2013-2-28 18:40
Student Reps 在国内可能就是谋智组织的校园形象大使之类的活动,看过几次活动的情况通报,具体效果不大了解。
本帖最后由 iwo0 于 2013-3-2 16:57 编辑

23# xcffl

那个“举例被举报成反例” 的:
Firefox OS火狐移动操作系统 - Mozilla | MDN
接近完工了!欢迎再去看看,请指正!

又是个项目,老天 Mozilla人格要有多分裂,计有wiki,sumo,bugzilla,mdn,verbatim,amo(应该还有暂时就想到这么多),而且还要(目前除了bugzilla和mdn通用Persona外)分别注册登录!
Mozilla的“大企业”病不轻啊!各个部门之间好封闭!

L10n:Teams:zh-CN - MozillaWiki中文化本地化很缺人吗(发现Mozest的Narro项目了)?这个页面应该可以做成“中文本地化信息基地”的,可惜...!(这些项目iwo以前只是“友情看助”了,谢谢前辈们的努力贡献 !)
另:Fx不能记住wiki.mozilla.org的密码,有回报吗?

而这个MDN的Narro页面必要翻译吗(iwo有空倒可以看看,觉得有必要请提醒下,免得iwo做空气拳)?
Localizing with Narro | MDN
Mozest: MOst Zthe bEST for Mozilla fans!
抓到最好火狐,一起来摩折死它
-Mozest.com

怎样帮助火狐有更好的中文!

本帖最后由 iwo0 于 2013-3-3 12:48 编辑

------以下是Verbatim的部分---------
------问题和方法:和iwo一起来参与火狐本地化---------
火狐浏览器界面的样子,扩展中心AMO的样子,甚至你看到的这个网页的样子(指wiki或localize网站),都是是Mozilla的工作人员和志愿者一起来翻译成中文的。所以是的,你也可以!

------(一)介绍本地化的概念和方法,Verbatim工具(或Narro工具,内容暂缺,欢迎提供素材)---------
1.1.Verbatim的介绍 | MDN(现为英文)
1.2.Narro的介绍 | MDN(现为英文)
------(二)问题和解决方法FAQ(不断更新中)---------
2.1. Q:参与火狐本地化的网站是哪里?
A:确切的说,是火狐用户界面(UI)的中文化项目网站(同时也是一个在线翻译工具,我们把它叫做Verbatim),它在这里:
https://localize.mozilla.org/zh_CN/

2.2. Q:参与这个网站要注册吗?
A:可以不用注册,但是强烈建议你化几分钟注册下,因为你不想自己的“贡献值”一直为零吧!而且好多工具和特性也只有注册用户才有!

2.3. Q:我随便看了个页面,想试试看怎么翻译;不过这个页面为什么没有翻译工具按钮(Google翻译按钮和复制按钮),甚至建议确认按钮也没有,是网站的bug问题吗?
Mozilla Verbatim: Support Mozilla [中文 (中国)] » 翻译 » /zh_CN/sumo/LC_MESSAGES/messages.po
A:基本上此类问题都是没注册或登录网站造成的,所以来参加吧

2.4. Q:我已经注册了Verbatim的账户,可是每次都要手动登录,火狐不是能记住的吗?
A:你确认已经勾选了火狐的“记住密码”选项了吗;不过这个好像真是localize.mozilla.org网站的问题,iwo也碰到了,有人能帮忙吗?

2.5. Q:我已经登录到了那个网站(名字好难记),可是怎么开始翻译呢?
A:这个问题有些大,iwo建议分几步来说,继续提问吧;至于网站的名字,iwo也是这么认为的Orz

2.6. Q:好像是应该有些个人设定什么的吧,就像DOTA?
A:Bingo!对了看来你是进入角色了,不过还是暂时忘了DOTA,我们是来学习的呢;显然注册的时候和iwo一样没仔细看 ,不过你仍然可以继续完成你的个人设置(这些对你更好的参与火狐本地化很重要噢):
a1.登录localize.mozilla.org网站
a2.在任意页面点击:我的帐户 » 翻译设置
截图好麻烦,后补

------------------------
2.13. Q:那个谷歌翻译按钮能用吗,老是报错欸?
A:不能用,比不能用还糟糕,iwo忍无可忍了,到bugzilla点了个炮;大概也不可能修复了,用本地的词典或网络取词的GM或小书签之类吧,iwo替Mozilla Verbatim说声抱歉,但是你们还是要爱人家哦,不 ,是火狐啦!

2.14. Q:标点符号也要翻译吗?
A:是的,而且除了代码示例当中的符号之外,其它地方请一定统一使用中文的全角标点符号!

2.15. Q:英文当中有空格,翻译也要保留吗?例如这里:
  1. <p class="intro"><strong>JavaScript</strong> (JS for short) is the programming language that enables web pages to respond to user interaction beyond the basic level provided by HTML links and forms.</p> <p>The links on this page lead to a variety of JavaScript tutorials and JavaScript training materials. Whether you are just starting out, wanting to learn JS basics, or are an old hand, wanting to sharpen your skills, you can find helpful resources here for JS best practices.</p>
复制代码
A:汉语的书面语(特指印刷出版物的格式)中,一般词句之中不会间隔空格,所以iwo建议去掉空格,但若是保留在汉语译文当中的英文术语,则保留原文格式(即保留空格);不过繁体版好像习惯是一律保留半角空格,各有所爱吧可能
Mozest: MOst Zthe bEST for Mozilla fans!
抓到最好火狐,一起来摩折死它
-Mozest.com