本站不兼容 8 以前的版本的 Interner Explorer 浏览器(或基于这些版本的 IE 的其他浏览器),并且页面样式不完全兼容 IE 8,我们建议你升级至 IE 9 或改用其他非 IE 浏览器

Mozest™

  • 正在加载用户菜单…

开放、分享、互助

转播到腾讯微博
返回列表 回复 发帖

[问题反馈] Firefox界面的几个翻译问题

1.首先是,现在在新建标签页时,都会有一个“新建标签页”的字符串一闪而过,然后变成“新标签页”。我觉得这完全没有必要吧?
不如改为新标签页,不然新建标签页后,“新建标签页”的Title会一闪而过。何不统一一下?
Narro的相关页面:https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=14&f=0&c=51652&tf=1&st=1&s=new+tab&ci=9&cc=16&o=-1&a=0#c68477i11

2.分析器中,我之前翻译成点击这里 %S 开始分析,但今天看了下放到界面上的效果,觉得挺奇怪的,会变成点击这里[开始]开始分析,何不翻译成点击[开始]开始分析呢?停止按钮也是同样情况。Narro的相关页面:https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=14&f=0&c=158307&tf=1&st=2&s=%E7%82%B9%E5%87%BB%E8%BF%99%E9%87%8C&ci=2&cc=3&o=-1&a=0
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=14&f=0&c=158307&tf=1&st=2&s=%E7%82%B9%E5%87%BB%E8%BF%99%E9%87%8C&ci=2&cc=3&o=-1&a=0#c158308i3
第一个我也发现过,“新建标签页”是早期翻译的问题,应该是描述而不是动词,英文都是相同的。
是否要改统一我不太确定,因为有点小作用/技巧,能用来区分about:newtab与about:blank
第二个已修改,不过我加了“此处的”,感觉更好点。
1# xcffl

岔开一句:

于标签页tab和书签bookmark的翻译之下,

tag要在在译成“标签”,就让人......+_+

——似乎tab繁体译的“分页”更合理些
Mozest: MOst Zthe bEST for Mozilla fans!
抓到最好火狐,一起来摩折死它
-Mozest.com
本帖最后由 xcffl 于 2013-3-15 22:18 编辑

2# yfdyh000
我觉得:
about:newtab - 新标签页
about:blank - 空白页

没啥冲突吧。。

顺便扯个题外话,SUMO长这样正常吗:
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
3# iwo0
比chrome好多了,起码tab是标签页而非标签。
而且我觉得tag本来就是标签吧?分页反而感觉不太合适。维基上,分页英文是Paging,差很多。。。
5# xcffl
只是说一种“特殊的”小技巧,观察是否已载入了九宫格了解其速度,不太确定是否有保留这的价值,以及是否有必要两者改为统一。
2#说的是tab用“分页”,感觉“标签页”已经广为使用不太好改变了。
确实tab tag 乃至 label 等都在用“标签”一词,但没什么好办法。
6# yfdyh000

顺便扯个题外话,SUMO长这样正常吗:
[url=][/url]
7# xcffl
挺正常,有哪不对吗?
本帖最后由 xcffl 于 2013-3-16 00:41 编辑

8# yfdyh000
一条白色。。。就是产品与服务那一条。
在SUMO改版伊始,应该是磨砂底的吧?而且现在SUMO刚打开时,那个位置也会有磨砂边框一闪而过。
另外https://support.mozilla.org/zh-CN/users/authcontributor的排版也相当奇特...而且貌似英文版也会。。。
9# xcffl
没特别关注过不记得了。是不是这个背景色:
感觉是他们的CSS写错了,应该 url("../media/img/grain.png") 写的 background: url("../img/grain.png")  ……
9# xcffl
第二个问题在 https://support.allizom.org/zh-CN/users/authcontributor 开发版页面正常,估计未来会更新改好,等下月初再看看。
9# xcffl
去IRC #sumodev问了问,他们没弄错,就是这样设计的;图片根据CSS文件路径定位。
稍有点印象,以前确实跟页面背景色差不多的背景颜色,或许为了突出该栏现在才用类似白色的颜色吧。Bug 792866 -       Various parts of the site suffer from contrast issues
本帖最后由 xcffl 于 2013-3-16 14:54 编辑

12# yfdyh000
发现是因为多了个 rgb(255, 255, 255)
感觉怪怪的,不过既然这样设计那就这样吧。。。

还有哈,SUMO的几个翻译建议:
  • 删除不美观的空格
https://localize.mozilla.org/zh_CN/sumo/translate.html?unit=955834
https://localize.mozilla.org/zh_CN/sumo/translate.html?unit=955844
https://localize.mozilla.org/zh_CN/sumo/translate.html?unit=955871

  • Sync改成同步(现在火狐界面里已经这样了)
https://localize.mozilla.org/zh_CN/sumo/translate.html?unit=846825
https://localize.mozilla.org/zh_CN/sumo/translate.html?unit=1251369
https://localize.mozilla.org/zh_CN/sumo/translate.html?unit=1251320

  • 其他
https://localize.mozilla.org/zh_CN/sumo/translate.html?unit=1375621

然后,貌似你昨天更新语言包后,Nightly又不能启动了。。。
13# xcffl
大部分已审,User JS没找到出现位置无法确定含义。
我只有narro的审核权限,没有提交语言包的权限,所以Nightly的事不太清楚。
是文少华在负责语言包,不过他可能比较忙,通常只保证Aurora版正常。
本帖最后由 xcffl 于 2013-3-16 15:19 编辑

14# yfdyh000
user js的含义找到了,意思是用户配置文件夹下的user.js文件是否存在。
https://raw.github.com/mozilla/k ... udes/questions.html 搜索user js就可以看到了。
这个貌似是用作收集浏览器详细信息并处理(似乎和about:config一模一样。。。)。

而Accessibility也是出现在同一个地方。我看火狐界面翻译成“可用性”,搞了好久才明白是辅助功能的意思。不知道这应该译成可用性还是辅助功能?感觉可用性有点奇怪。。。
15# xcffl
已审批,“使用user.js:是/否”。
第二个确实有问题,刚刚修订了一下narro和SUMO的界面和文章,改为金箭之前提交过的“无障碍功能”,以及另一个用“阻止辅助功能”,SUMO界面的是“辅助功能:是”这样,感觉这样比较好。
16# yfdyh000
嗯,OK~
18# xcffl
前几个已审。注意“登录”不是“登陆”
Firefox For Andriod 这个还没联系和确定,感觉以原文For英文不易理解,“Firefox Android 版”似乎暂时还好,等谋智官方有定论再说。
因为不确定“Firefox Sync”是否应该作为一个商标在某些地方保持原文,还是便于理解都翻译过来。
最后两个,感觉“感兴趣吗?一起参与吧!”没有换为“听起来很有趣吧?一起来参与!”更有吸引力,用哪种比较好?另外第二个感觉有“来”字比较好。
本帖最后由 xcffl 于 2013-3-17 11:22 编辑

19# yfdyh000
Firefox Sync在界面里就是翻译成Firefox 同步。而SUMO作为用户支持,应该和界面保持统一吧?(不过说实话Firefox界面中确实在部分不显眼地方,仍然显示Firefox Sync)
“听起来很有趣吧?一起来参与!”确实更好。
20# xcffl
因为还没确定所以界面上翻译不齐。
SUMO界面刚已都改为“Firefox 同步”;建议已审,已交。
已改。
21# yfdyh000

发现有些东西SUMO翻译之后,在界面上仍然是英文,如:
https://support.mozilla.org/zh-CN/kb/firefox%E6%97%A0%E6%B3%95%E5%B7%A5%E4%BD%9C?redirectlocale=en-US&redirectslug=Firefox+Sync+is+not+working
相关字符串:https://localize.mozilla.org/zh_ ... te.html?unit=730803
另外,该页面右侧的导航栏也是英文?

https://support.mozilla.org/zh-CN/questions/new/sync/s4
相关字符串:https://localize.mozilla.org/zh_ ... +helpful+ar&sfields=source&sfields=target
这个字符串和页面上内容倒是不完全相符。但是感觉一堆英文啊。
22# xcffl
我第一次打开也是英文,第二次以后都是中文了,或许是等一会资源载入就好,或者删掉问号后所有再打开试试。导航栏都翻译了。
这个是原字符串更新后本地化资源没更新,其他语言也一样,不知道是等等看还是开bug好。
24# xcffl
第三个已接受,其他几个我又再改了一些。
本帖最后由 xcffl 于 2013-3-23 21:43 编辑

25# yfdyh000

https://localize.mozilla.org/zh_CN/amo/translate.html?unit=765697


https://localize.mozilla.org/zh_CN/amo/translate.html?unit=1170208

顺便说下,如果你要报bug的话,顺便把AMO关于没翻译也给报了吧

https://localize.mozilla.org/zh_CN/amo/translate.html?unit=867069
这个的链接firefox.com/m是无效的。是否要改成http://firefox.com.cn/download/mobile/
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
26# xcffl
先改成“等”了,不过AMO项目还差不少所以没提交。
本帖最后由 xcffl 于 2013-3-24 15:06 编辑

27# yfdyh000

改成“等”的话,“等”是被都好分隔开来的。这样不太好吧?

另外:
https://localize.mozilla.org/zh_CN/amo/translate.html?unit=1170601

P.S.Verbatim里,如果是曾经翻译过的字符串,我把它修改了,需要把该字符串告诉你,才会有人看到吗?
28# xcffl
感觉“其他”比“等”更奇怪,逗号似乎不能避免吧。
有“审阅建议”,不过较少看,我只有时在完整提交前清一遍。其他人也能看到建议。
提交VCS(类似SVN/GIT)并且他们定期更新之前,实际翻译的不会变化。
29# yfdyh000
也就是说,我只要提交建议即可,没必要汇总到这里来是吧?