本站不兼容 8 以前的版本的 Interner Explorer 浏览器(或基于这些版本的 IE 的其他浏览器),并且页面样式不完全兼容 IE 8,我们建议你升级至 IE 9 或改用其他非 IE 浏览器

Mozest™

  • 正在加载用户菜单…

开放、分享、互助

30# xcffl
是,但如果需要特别注意的字符串也可以说一下。
PS: 感觉不少建议审阅比重译一遍还麻烦,各种润色、修饰、统一等考虑,再加上这工具的AJAX界面设计和网速问题导致逐个审批很慢,所以AMO项目我现在有点懒得去动……
31# yfdyh000

AMO变化快,内容量大,但是基本的功能界面实际上已经都翻译了,日常使用的影响不大,暂时就不去管他了。等我忙过这阵子,找时间来突击处理一下。
FF20菜单上有个"电邮链接"是肿么回事?
台湾的翻译法吧?应该是"通过邮件发送链接"?
我很懒...论坛消息很少看,所以可能很久没反应>_<
33# Cye3s
确实
31# yfdyh000

https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=14&f=2726&c=131135&tf=1&st=2&s=%E7%94%B5%E9%82%AE&ci=1&cc=4&o=-1&a=0#c131135i1

另外,narro中,firefox trunk的翻译在多久后会出现在Firefox界面?
35# xcffl
已审。之前觉得4字简洁就没改过,或许不易理解吧。TW是“郵寄鏈結”。
“邮件”与“电邮”,还有“通过”或“以”开头,哪个更好?

等文少华下次打包narro并提交后就会出现。
http://l10n.mozilla.org/source/pushes/releases/l10n/mozilla-aurora/zh-CN
http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/zh-CN/
本帖最后由 xcffl 于 2013-3-29 22:05 编辑

我觉得“邮件”比“电邮”好,大陆很少叫电邮吧?

“通过”似乎比“以”好,个人理解是,“以”的意思,是邮件就只有链接。

另外,其实我给你的链接里,包含了4个字符串(点“下一页”可见)

顺便问下,SUMO的文章现在不可以改标题啦?
37# xcffl
已审。只是想会不会有人理解为现实的邮件。
可以改,是否是要求权限不清楚。可以发过来我帮忙改。
本帖最后由 xcffl 于 2013-3-30 15:46 编辑

38# yfdyh000
Sumo翻译:https://localize.mozilla.org/zh_ ... te.html?unit=730933
https://localize.mozilla.org/zh_CN/sumo/translate.html?unit=1375474
这个不懂什么意思,在这里有出现:
https://localize.mozilla.org/zh_CN/sumo/translate.html?unit=1375533


SUMO里,Firefox Marketplace的文章每一个翻译都不一样,何不统一成Firefox 市场。
还有Firefox OS也是。
39# xcffl

去乱建议了下!
——话说在Verbatim上想要讨论下,真好难!
Mozest: MOst Zthe bEST for Mozilla fans!
抓到最好火狐,一起来摩折死它
-Mozest.com
39# xcffl
第一个感觉“如何”就可以,怎样、操作方法、操作指南等等也可以,就没动,另出现位置没找到。
第二个已审。
第三个似乎包括提问与回答,改成“本周新动向”了。

曾发邮件问过谋智,Rachel Zhang回答:
“现在所有的文章还是用英文的全称,中文暂无官方翻译,不过建议用“火狐应用市场”。
      app和apps翻译成应用没有问题。
      SUMO上尽量用火狐或者火狐浏览器吧。”
所以现在不统一。原文、Firefox 市场、火狐市场、火狐应用市场 等好多种可选。
40# iwo0
确实narro和Verbatim上都很难讨论,所以要讨论就在别的地方记下发出吧。
不少建议也不想否决,因为否决好像就丢失了而它们有参考意义,但不否决会慢慢积累很多……
本帖最后由 xcffl 于 2013-3-30 19:00 编辑

41# yfdyh000
第一个位置:https://support.mozilla.org/zh-CN/kb/new
感觉现在这样有些莫名其妙

另外,根据Rachel Zhang的回答,也就是说最好还是把Firefox全部转成火狐?

不统一感觉有点晕,各种翻译。。。
SUMO的这个页面在加载完后,里面的问答内容会“回缩”不可见,
应该不是翻译的问题,内部的原版链接也是一样,opera和ie8也试过,同样问题!
——是bug吗?
火狐在手机上不支持Flash | Firefox for Android 帮助
Mozest: MOst Zthe bEST for Mozilla fans!
抓到最好火狐,一起来摩折死它
-Mozest.com
感觉“如何”与“怎样”差不多,不知道具体区别,个人更习惯如何。
谋智肯定是赞成全把Firefox换成火狐,大概是出于更利于推广的想法。
个人目前更习惯Firefox,但也不排斥火狐。统一比较麻烦,不确定该怎么做,所以各种混杂。

那篇文章的译本过时待更新,里面的for是对旧版本的,所以对现在新版本的环境就自动隐藏了,点左边的编辑文章可看源码。
本帖最后由 xcffl 于 2013-3-30 22:05 编辑

我倾向于 操作方法、操作教程、操作指南之类的。。。

这个我觉得有必要确认一下,方便推广当然好。然后最好在Mozilla的所有软件、网站(包括火狐浏览器、SUMO等)中推广、统一。不然各种混乱,感觉怪怪的,翻译的时候也会犹豫。

还有要不要在中英分界处空格也很困扰人。。。最好在本社区搞一个推荐的做法吧。

那篇文章我要翻译就直接出错了。。。
46# xcffl
改成“如何做”了。个人还是更倾向“如何”。
一直想推广、统一,但不知道该怎么做。
目前大多是中英间左右空格保持美观,除非某些可能引发歧义或有空格后很难看的情况。
什么错误提示?
47# yfdyh000
这个应该是文章分类,感觉如何做不能很好地把How to想表达的意思表示出来。这个应该是想说“做法”什么的。
统一方面,看谋智网络的意见啦,我觉得“火狐”也挺好的(虽然误导了广大群众Firefox的意思)。
了解。
已经没有了,我只记得什么“已反馈给管理员”什么的。
48# xcffl
对呀,“如何做”到某点、某件事,感觉没什么问题呀,zh-TW也是那样翻译的。

统一用哪个词有个人习惯问题,以及好像有部分人现在对谋智的“火狐”一词稍有一点反感(谋智早期的推广方式;捆绑扩展;不在显著位置提供原版和离线安装包等),不确定是否合适改为统一。
或许还有商标问题,在中国好像只注册了“谋智火狐”而没有“火狐”商标(见维基百科“Firefox”条目),虽然似乎不是大问题,但不知道是否牵扯Mozilla官方那边的相关政策。
http://tieba.baidu.com/p/1391986323
http://www.firefox.net.cn/forum/viewtopic.php?f=4&t=43084
本帖最后由 xcffl 于 2013-3-31 20:36 编辑

49# yfdyh000
zh-TW其实有些翻译得也是有错误,或者词不达意的。。。不过这样也成吧。


我做了个小调查,看看其他人的意见吧。

另外——
这个“就”是什么东西:
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=14&f=0&c=80466&tf=1&st=2&s=%E4%BD%8D%E7%BD%AE&ci=29&cc=48&o=-1&a=0

标点符号该用中文吧:https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&;p=14&f=3055&c=80460&tf=1&st=2&s=%E4%BD%8D%E7%BD%AE&ci=1&cc=4&o=-1&a=0

修正意思:https://localize.mozilla.org/zh_ ... te.html?unit=984364
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=14&f=0&c=159727
语义不明,个人这样猜测:https://narro.mozest.com/narro_c ... php?l=zh-CN&amp;p=14&f=2637&c=48992

问个问题:AMO上很多扩展介绍都是英文的,但扩展本身是中文的。可以把介绍搞成中文么。。。
扩展描述的本地化好像得通过作者,比如将译文电邮过去什么的……
51# steekid

这么复杂。。。主要是英文不够好,交流感觉略困难
50# xcffl
第一个大概是我笔误,原想法想不起来了。
第二个已改。有时有些地方为美观会用半角,不过这个似乎不用。
那个点掉了又发现没错,又改回来了。就是一篇英文版未设置“已就绪可本地化”的文章。“正要”也没错,是在顶部的预先警告,虽然改“正在”也没问题。
感觉原翻译也没问题。“阻止了弹出的”虽然也不算错,但也可理解为“弹出后阻止了”的意思。
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=14&f=2637&c=48992
改成了“正在传输来自 %1$S 的数据…”。也不一定纯接收吧,且不能完全确定“由XXX发出”(有可能为伪造;我有点较真了)。同样语义不明。
本帖最后由 xcffl 于 2013-4-1 22:02 编辑

53# yfdyh000
https://localize.mozilla.org/zh_CN/sumo/translate.html?unit=984364:这个我觉得这篇文章并非尚未准备好翻译,而是已经准备好翻译了吧?我觉得英文版的表述就有点问题,你都要开始翻译了,他还没准备好翻译?

https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=14&f=0&c=159727L:按现在这样,是吧“弹出窗口”当作名词了,而这样做并不好,不易于理解,很容易歧义,造成莫名其妙。
最后一个确实依然语义不明。。。我感觉一些开发者的东西语义都不是很明确。。。
本帖最后由 iwo0 于 2013-4-1 22:39 编辑

54# xcffl

这木有错,就有这样的情形,SUMO后台的原作者会“适时”修订英文文档为“正式”版以供翻译(不过其实不影响在“尚未准备好”时就进行翻译),例如iwo在做的:
https://support.mozilla.org/en-US/kb/customize-controls-and-options-firefox-os
——iwo和楼上一样困扰,还在贡献者社区留言问过这事儿,得到的回复就是:它就是这么回事儿!
Mozest: MOst Zthe bEST for Mozilla fans!
抓到最好火狐,一起来摩折死它
-Mozest.com
54# xcffl
同55楼,就是一个标记,未标记“已准备好本地化”就是作者认为还不完善,可能不准确或需大幅变动,因此不建议马上翻译。
感觉“弹出窗口”是一个广为接受名词吧,准确的说是“弹出式窗口”。
若是 “阻止弹出的窗口”,那“弹出的”感觉是已经弹出的意思。
56# yfdyh000
原来这样啊,了解
本帖最后由 xcffl 于 2013-4-3 22:38 编辑

56# yfdyh000
SUMO的了解

那建议改成“弹窗”吧?我觉得这样不会有歧义。

我在narro改了数个错误。
另外,“无法安全地传输。节点不支持高级加密。”是否意思是“无法安全地传输。节点不支持高级加密。”?
这个相关:
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=14&f=0&c=49362
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=14&f=0&c=49363
58# xcffl
弹窗只是简称吧,感觉不需要。见Google"弹出窗口" 以及 http://www.microsoft.com/Language/ 搜索pop-up
哪些错误?若仅建议无法直接找到。
那个我打算将 Peer 都改为对端(node才是节点),communicate securely都“安全地通讯”(沟通讯号),见搜索peer的结果,求意见。
其他待选:端 端点;通信 传输(感觉常指持续传输) 传递
59# yfdyh000


58#中的peer我赞同翻译为“对端”。“端点”可以作为备用,某些语境下或许适用。