本站不兼容 8 以前的版本的 Interner Explorer 浏览器(或基于这些版本的 IE 的其他浏览器),并且页面样式不完全兼容 IE 8,我们建议你升级至 IE 9 或改用其他非 IE 浏览器

Mozest™

  • 正在加载用户菜单…

开放、分享、互助

本帖最后由 xcffl 于 2013-4-4 22:08 编辑

弹出窗口OK吧。

peer维基百科说指对等网中的节点(对等节点?),在那里译为节点。不过我对这个不太了解。

communicate securely建议是“安全地通信”。以“通信”来讲似乎更准确。传递/传输什么的,貌似原文是transmission更为准确。

另外,Firefox what's new页面不知道你有没有权限优化一下:
Your Firefox is up to date.
我觉得应该译成“你的 Firefox 已更新到最新版本。”
Now get the mobile browser that’s got your back
现在就下载(这边应该可以有个换行符)
默默支持你的移动浏览器

“在这里输入你的电邮”改成“在这里输入你的邮箱”。

还有narro中的建议(包括上次没有发给你链接的):
在界面中基本上看不懂这是啥意思:https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&;p=14&f=0&c=80548
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=14&f=0&c=47590
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=14&f=0&c=129882
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=14&f=0&c=49011
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=14&f=0&c=49001
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=14&f=0&c=160783
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=14&f=0&c=128352
https://narro.mozest.com/narro_project_text_list.php?l=zh-CN&p=14&tf=1&st=2&s=%E5%B1%9E%E6%80%A7%E5%B7%B2%E5%BA%9F%E5%BC%83 - 这里的几个是否用“使用的 xxx 属性”来代替“属性的 xxx 属性”更好呢?

还有在narro中搜索“安全的”,基本上都要改成“安全地”



https://localize.mozilla.org/zh_CN/mdn/LC_MESSAGES/translate.html?unit=1371109
“广泛应用法”建议改成“广泛用法”、“广泛应用方式”等
61# xcffl
多个对端组网才能称为节点吧(常见于P2P),如果只有一个对端好像不怎么合适。
通信我首先想到的是GSM SMS等业务。感觉更符合通讯,要求和传送信息,报告收到了信息等。个人倾向通讯。
http://zhidao.baidu.com/question/74670196.html 参考;来源不明
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=communicate&langID=zh-cn 主要为通讯

网站是金箭负责。

第一个改为先改为了“进行更新”,是个复选框,询问时标记是否要将附加组件更新。
第六个Starting...好像是正在开始“分析器”吧,是否是启动不确定。
那系列的对开发者警告我翻译时就半知半懂,似乎现在也是,不确定两个attributes的意思,还有替代和代替我有时绕不清楚……
感觉可以“所用的属性的XX属性”。另外:已弃用,已过时,已不赞成,已不再建议使用。哪个更好呢,感觉最后一个好像最准确。最好统一格式。暂未改。
narro其他项都已改。“安全的”部分已改,等通信/通讯达成共识。

原文好像是“可以做什么”,而不是“常被做什么”。
61# xcffl


up to date 那句,只是说明正在使用的版本的状态,而不涉及用户是否进行了更新操作。换句话说,如果用户是第一次使用firefox,那么“已更新到”就显得有些突兀。
get mobile browser和newsletter这两个都已经修正后提交,thx。
如果我没记错,根据语委的规定,现在“的”与“地”在这种语境下好像已经通用。
本帖最后由 xcffl 于 2013-4-5 11:50 编辑

62# yfdyh000
我觉得通信的“信息”之意以及“按照达成的协议”更加符合网络(特别是浏览器)传递的信息
通信是发送者通过某种媒体以某种格式来传递信息到收信者以达致某个目的。Google字典
通信:按照达成的协议,信息在人、地点、进程和机器之间进行的传送。百度百科

通讯是指利用电讯设备传递信息。Google字典
“进行更新”那个的下方,有个按钮是“立即更新”。这个复选框作用是是否在点击最上面的“安装更新”时一起更新多个附加组件。叫“进行更新”不太妥当吧?


正在启动分析器吧。。。“开始”在中文里其实是一瞬间的事情。Google字典

怪不得开发者那几个我不仔细琢磨都不太清楚在说什么。。。
确实并非废弃,仍然可以使用。我觉得可以意译一下,“不再建议使用xxx属性”。“不再建议使用所用属性的xxx属性”感觉有点怪,不过也行。其实我也不大懂。
"代替“表示只是暂时性的代表。”替代“是永久性的。参考

MDN的那个确实,我是想把它译得有神奇感一点,没注意到这些了哈。。。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
63# steekid

的和地通用了么。。。我看到某个网页是有类似的一行这样写,但是其他网站都没这样写呢。中国语言文字网不知道怎么找这种东西。个人觉得就算可以替代,用准确的不是更好?
63# steekid

的和地通用了么。。。我看到某个网页是有类似的一行这样写,但是其他网站都没这样写呢。中国语言文字网不知道怎么找这种东西。个人觉得就算可以替代,用准确的不是更好? ...
xcffl 发表于 2013-4-5 11:49
这个问题有机会我会设法求证一下。
能准确一些固然好,但是并不适宜作为一种要求。正确性是工作的必然要求,语言习惯、风格、是否考究则因人而异。协同工作需要包容的精神,只要能保证工作成果的正确性即可。
BTW: 我个人对这两个的用法也是习惯于严格区分的,可能和本职工作习惯有关,甚至苛刻得有点儿近于职业病了,呵呵。
66# steekid

这个对于我这样的学生来讲,一般来说还是很敏感的

包容,但是还是可以后续优化嘛,反正目标是让这些更加本地化。
67# xcffl

复核了一下相关资料,不区分的表述,来自《中学教学语法系统提要(试用)》
,而在法定的出版编校质量控制体系中,依然是要求区分的。由此个人判断,“不区分”的说法缺乏法理依据。
68# steekid

这。。。祸害中学生么。。。

那么还是需要以区别开来的用法用“的”。
64# xcffl
维基百科现在的通讯重定向到通信,且无来源,不太信任。
通讯第二项“利用电讯设备传递信息 - 网络通讯 | 无线通讯。”
感觉讯号更符合互相传递的信息,特别是HTTP头。传输的数据包也不都包含“完整信息”,也有很多只是个讯号。

哦,先改成你的“一并更新”了,感觉还是不够准确。
没找到出现位置,感觉是分析器已启动收集完信息但刚开始的环境。
两个属性弄晕了;我经常弄混分不清,有时会莫名感觉两个词或左右的词互相颠倒都对…
本帖最后由 xcffl 于 2013-4-5 21:16 编辑

70# yfdyh000
百度百科[讯号]:通过电磁波发出的信号
那么为何不直接是“信号”呢?
我也引用了其他非维基百科上的资料的说。。。
也没说通信就非得完整信息啊。
百度知道有个非权威辨析:http://zhidao.baidu.com/question/8696168.html
还有文库的:http://wenku.baidu.com/view/61bb06b465ce0508763213c0.html
《现代汉语词典》第 5 版的释义:http://blog.bandao.cn/archive/71/blogs-10310.aspx

Starting的包括这个也有问题:https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&;p=14&f=0&c=129281
这里“表示下载启动。”(Indicates that the download is starting.)这个和它应该保持一致:https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&;p=14&f=0&c=46495
不过我也无法确定究竟该怎么翻译,我也找不到位置(难道说是将来的功能),别的东亚的语种都还没翻译(在中国附近,比较容易有对应词汇)。


两个属性有区别么。。。我一直以为都指的是一个叫“属性”的种类。
台湾翻译成“已棄用屬性值的 textContent 屬性方法。請改用 value。”,感觉一下子就懂在说什么了。不过“已弃用”有待商榷,就比如这个textContent,我在Fx里测试了一下,能用。

https://narro.mozest.com/narro_project_text_list.php?l=zh-CN&p=14&tf=1&st=2&s=%E5%86%99%E6%9D%83%E9%99%90
写入权限
71# xcffl
个人理解问题吧,看了那几篇,看来是我理解错了,那就都用“通信”吧。

感觉就是正在开始(收集信息,判断是否可连接和其大小,准备开始传输),而不是启动,但非要理解为启动下载的“进行程序/进程/线程”也不太错。TW是“开始中”

没区别,只是两个一样不好读和理解。“属性方法”似乎有点原创吧,与“方法”混淆。
是已决定未来将弃用,用已弃用或已废弃不合适,已过时或者更详细的描述比较好。
72# yfdyh000

那开始中就保留吧。

起码不是属性的属性(属性里还有属性,俩同样的东西还一个属于另一个,直接把人绕晕)
Use of attributes'和attributes总不能翻译成一个东西吧?特别是在同一个句子里。
属性用法中 specified 属性将被废弃。
这样如何?
use of 意思是用法、用处、使用(n.,一般是the use of)、表通过某种方法(没什么在线词典有这东西,我根据例句总结了下)
73# xcffl
用法可以吧,大概可以理解。
“属性用法之 specified 属性已不赞成使用。”,这样呢。
参考了 http://www.w3school.com.cn/tags/tag_div.asp 的译法。
感觉“将会废弃”不确定,只是可能废弃和不赞成。“的”或“之”哪个更合适呢。
74# yfdyh000

“可能会废弃,不赞成使用”这样呢?
感觉“的”更好,“之”在这里用有点文言色彩。
75# xcffl
“可能会”感觉比较模糊,好像运行结果不确定,感觉“已不赞成使用”就好。
用“之”是想指出是所有此类属性的该属性,而不只是该对象的该属性,但确实有点文言。
76# yfdyh000

用“属性用法中”不就好了,指的是用法,也就是说这样使用属性不好,而不是局限于该对象的该属性。
77# xcffl
是,我明白,但感觉有可能被误理解为仅该对象的而非该类。
用“属性用法中的...”感觉是将“属性用法”作为了一个名词或者说一个“对象”或“类”,虽然“之”好像也差不多…
本帖最后由 xcffl 于 2013-4-7 21:36 编辑

在这里不就是的意思。。
属性的用法中 specified 属性已不赞成使用。
用法就变成主语了。或者在“中”后面加个逗号,更通顺。

实在不行,“使用方法”总不会有歧义了吧。。。
79# xcffl
好像越说越乱了……
我是想:“属性用法之 specified 属性已不赞成使用。”或“属性用法中的 specified 属性已不赞成使用。”,如果“之”感觉不好,后者应该没问题吧。
80# yfdyh000
嗯。赞成后者。
安全地通信、SSL对端、“已弃用”到“已不赞成使用”、“属性用法中的”等改完了,希望没漏掉或弄错什么。
Use of captureEvents() is deprecated 开头之前是“使用的”,换成了“所用的”(其实不写好像也行)。
is deprecated 改成了“已不赞成使用”,有几个以前的是译为“已过时”,好像也不错,就没动。
82# yfdyh000

应该没有改错。
不过这个:https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&;p=14&f=0&c=48456
是否把“用法”给译出来?不然感觉缺了点什么。另外链接换成中文吧。
83# xcffl
已改。
感觉“Include in Update”用“一并更新”不容易理解,刚想到可以用“包含在此批更新中”;“包含在此批次更新中”;“包含在此批次的更新中”。
第一个较简短,第三个长一点但更清楚,位置也完全放得下,我就先改成第三个了。
84# yfdyh000

第三个OK,如果足够美观的话。
我想到一个方案:
最顶端的“更新”改为“更新所选附加组件”
然后每个附加组件旁的勾改为“批量更新”
这样如何?
86# xcffl
顶端现在是“安装更新”。“批量更新”不像个选项像是操作按钮。
以下是目前修改后的效果,感觉还可以。
如果有必要,也可以将顶端按钮改成“安装所选更新”,感觉都行。
“批次”感觉有点奇怪的说。。。“此批更新”应该就可以了吧?
“安装所选更新”比较明确,不然和“立即更新”感觉用法会混淆,让人摸不着头脑。
88# xcffl
已改。
不过刚想到“此次更新”好像比“此批”更好,因为可能只有一个更新,我换成“此次”吧。
“安装所选更新”那个原文只是“Install Updates”;“所选”是默认选中非用户选中的,没问题吗?
另外“包含”改成“包括”,感觉包括更准确