本站不兼容 8 以前的版本的 Interner Explorer 浏览器(或基于这些版本的 IE 的其他浏览器),并且页面样式不完全兼容 IE 8,我们建议你升级至 IE 9 或改用其他非 IE 浏览器

Mozest™

  • 正在加载用户菜单…

开放、分享、互助

90# yfdyh000

用“添加”/“加入”呢?那两个词语都没有动词意思,
89# yfdyh000

那把“所选”改成“选中的”呢?
复选框?默认就是选中的,用动词不太好吧。感觉“包括”可以。
那按钮我改成“安装选中的更新”吧,虽然“选中”也有点动词。
94# xcffl
都已改。

原文只是“Sync”改成“Firefox 同步”感觉不合适。
直接“同步”有什么歧义?可以考虑用空格或引号避免歧义。

其实Firefox Sync好像是品牌,不应该翻译的,但不译不好理解。
http://www.mozilla.org/en-US/styleguide/communications/translation/
若特别指明的就不译了吧,比如“您需要升级 Firefox Sync 以便继续同步数据。”。

oops好像都是“哎呀”吧,“糟糕”是在哪?感觉有些用“糟糕”也还可以。
本帖最后由 xcffl 于 2013-4-13 17:22 编辑

同步在大部分情况下用作动词,可能会有部分人不太理解。“同步服务”这样可以吗?

似乎这里没有提及该服务的复制规则:http://www.mozilla.org/en-US/sty ... cations/copy-rules/
没有看到这个作为商标,但似乎按照你给的链接,大写字母开头的算作品牌?
不确定的话,能不能问下Rachel Zhang或者dev-l10n@lists.mozilla.org
如果有很多个名称,用户会不会觉得很奇怪。一开始他们知道这个叫Firefox 同步,然后设置了。突然又出来一个提示,叫他升级Firefox Sync,会不会造成一些人惊恐(嘛,可能不是很准确,就是说有点害怕什么时候装了个这货,是不是病毒啊啥的,你也知道央视总是在渲染这些互联网处处是危险的气氛)或者莫名其妙?

糟糕确实没有了,之前似乎在Firefox意外关闭后发现过。

顺便说一句,firefox.com.cn貌似被ban了?我这里被重置了。
96# xcffl
同步有时也能指功能吧。“同步服务”个人不太赞成,有时是指该服务的功能组件。
感觉同步应该是个品牌。你给她发邮件问问?还有“火狐健康报告”、“火狐市场”等问题。
确实有可能,但如果“Firefox 同步”如果没接触过陌生感大概同样。反而Firefox Sync更准确和容易搜索到介绍吧。火狐使用者看到英文(如扩展描述)大多都习惯了吧,摊手。

“糟糕”好像有点印象,记不清了。现在about:sessionrestore是“嗯,有麻烦了。”。
好像没有,正常访问。
本帖最后由 xcffl 于 2013-4-13 18:40 编辑

97# yfdyh000
但在“Sync encountered an error while connecting”这个地方,应该是一个服务吧?或者是功能?错误提示本来就会让一些初学者手足无措,更何况这种比较奇怪的呢?
QQ上问了一下,不过还没回复,可能要等工作日?
没用过的人也不至于完全不懂吧?同步是总该知道?既然本地化,就不该把使用门槛调那么高嘛,越低越好,又不是用火狐的人人人都要会英文,而且是Sync这种到初中都学不到的单词。

这个你重新译过吧:https://narro.mozest.com/narro_c ... amp;f=0&c=50249
不过“这里”好像不太准确吧?不是该页面出问题,而是Firefox有点问题。
98# xcffl
感觉是指同步组件出了问题,而不一定是服务/服务器问题。
邮件感觉更靠谱,大概是等工作日。
感觉Sync这词挺短挺常见的。而且“Firefox 同步”似乎也不能一眼理解作用及制作商,有点怪。
已改。当时是想“这里(Firefox)”出了问题,如果开了多个窗口各种程序的话,去掉也没问题。
这个100%是连接问题,而不是组件出了问题,在tianchao出现的几率相当大,原因你懂的。那么按你说的,“同步组件连接时出现问题”似乎也不错。

她让我用QQ的,大概是受不了我频繁的发邮件吧

个人还是觉得比较容易理解的,不知道为啥。大概是理解成“Firefox的同步服务”?Windows也是类似的翻译吧?把Sync这个单词问我同学基本上没人懂吧。。。

OK。
100# xcffl
呃,我上面的意思就是“同步组件出了连接问题”,因为大多数是用户端的问题,少部分服务器问题用(本地的)同步组件出现问题也不算错。但不知道加个“组件”是好是坏。
个人感觉直接“同步”就能理解,但或许因长期接触感觉上有差异,不知道其他人怎么看。
= =你是发了多少啊。
101# yfdyh000
我觉得帮助理解。不知道别人的看法的说。。。

没多少,一天一篇。。。不过内容比较多,而且比较复杂啦。
Sync 我觉得可以根据实际需要灵活翻译,让用户容易理解就好,满足这个要求的前提下考虑忠于原文的问题。一般情况下翻译为“同步”,特定语境下“同步服务”“同步过程”等我认为都可以接受,只要让用户明白是说这件事就可以。倒是“同步组件”值得商榷,这个译文既对原文有所演绎,又对非技术用户构成理解上的门槛。
Rachel负责整个简体中文区的社区沟通事务,比较忙,如果不是要紧的事情,最好不要频繁去打扰她吧。Firefox 作为商标的翻译问题,我已经给她发过信,希望谋智方面能有一个明确的意见。
103# steekid

嗯。。。尽量精减打扰她的次数哈。
問個基礎問題,火狐算不算“官方”譯名啊,Firefox到底是否統一都要譯為火狐?
類似還有Thunderbird,Mozilla等等
Mozest: MOst Zthe bEST for Mozilla fans!
抓到最好火狐,一起来摩折死它
-Mozest.com
問個基礎問題,火狐算不算“官方”譯名啊,Firefox到底是否統一都要譯為火狐?
類似還有Thunderbird,Mozilla等等
iwo0 发表于 2013-4-15 20:57
参见103楼末尾。
Thunderbird 和 Mozilla 肯定不要翻译。
106# steekid
在同一文章或者地方第一次出现时,包含中英文翻译。例如,火狐市场(Firefox Marketplace),以后出现时就直接用火狐市场了。
张羽这样回复。
108# xcffl
前面都赞同已核准。最后三个都再做了修改。
第二个的括号是填写“快捷键:”项自动生成的,不用写在字符串里。
107# xcffl

按这个处理就可以。
109# yfdyh000
最后一个“偏好设置”是不是不太妥当?虽然我一直觉得这种译法比较容易理解,而且音比较和英文原文相似,但貌似在大陆,这个译成“首选项”?而且火狐其他地方也是这样的。
111# xcffl
是的,常用的译法是“首选项”(首要的选项?),Firefox其他地方也是。
但我不清楚这译法怎么来的,感觉这里用偏好设置更易理解,包括不了解该名词的用户。
另外像 Do not tell sites anything about my tracking preferences. 现在也是译成了 “不要告诉网站我对跟踪的任何偏好。”。
感觉这种特别是长句为了便于理解,译法灵活通顺点更好,并不需要完全准确对应。
本帖最后由 xcffl 于 2013-4-20 19:13 编辑

112# yfdyh000

user.js是和about:config挂钩的,这个个人觉得最好统一一下,避免误解比较好吧?不过也比较赞同你的观点。

about:certerror页面的一些建议,想把这个页面弄得更好理解,不过有些和英文有些不同,不太确定。
Untrusted Connection是否译成“不可信”比较好?个人觉得更贴合日常用语。
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=14&f=0&c=50905
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=14&f=2710&c=50904
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=14&f=2710&c=50906
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=14&f=2710&c=50907
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=14&f=2710&c=50909
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=14&f=2710&c=50911
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=14&f=2710&c=50912

about:home:
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=14&f=4205&c=80562

扩展安装过程,是否要考虑一下避免用户手足无措?比如“未验证的作者”,如果仅这样描述而没有说这个只是不能确定是否安全,而非确认不安全的话,可能会造成不必要的恐慌。
And一点建议:
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=14&f=6281&c=124815
另外,为什么现在界面上是说“仅安装您所信任的作者的软件。”,而narro那里却是“附加组件”。为啥界面上没被改?
113# xcffl
感觉那句主要面向不了解其作用的用户,(对网站、功能等项的)偏好设置似乎更易理解,了解user.js作用的用户应该直接从文件名就能知道指首选项吧。如果要统一术语也可以,无意见。

那个还是“不受信任”比较好,不受到Firefox官方或用户设置的信任,“不可信”感觉太独断了。
感觉“可能的风险”就可以,“继续的风险”有点假定或鼓励继续了。
部分做了些修改。

先做了些修改。“随心所欲”感觉有点过,“相当容易”个人感觉不太习惯。个人赞同“很”或“非常”。
容易,轻松,简单,方便等;还有“来”“从”“去”挑选,不知道哪个更合适。结尾是否需要“吧”。

“非认证的作者”(因为好像需要Mozilla认可)怎样。或是“作者未签名”,“无作者签名”?
https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Signing_a_XPI

我这里的界面是“附加组件”,最新beta。你的是哪个版本?
偏好设置(也称作“首选项”) - 这样如何?




通常,当您尝试安全连接时,站点会出示受信任的凭据,以证明您访问的是正确的网站。然而现在,我们无法核实此网站的身份。
是不是这样更顺一点?https://narro.mozest.com/narro_c ... php?l=zh-CN&p=14&f=2710&c=50907

随心所欲的那个,赞同你现在的翻译。
“方便”似乎暂时不算吧?只是说不需要自己编程,可以通过搜索之类的就能获得想要的功能。比较倾向于“轻松”。
“来”感觉更亲切(错觉?)
“吧”更亲切嘛,没那么生硬,有邀请的意味。

最新谋智正式版。我这里Nightly确实也“附加组件”了。之前没测试新版哈。。。

“作者未签名”吧,因为即使是amo的也会这样提示,并不代表mozilla不认可,而是说没把证书打包进去。
115# xcffl
某种意义上“首选项”才是标准术语(虽然个人不赞同),感觉放后面有点别扭,反过来放也别扭。那就先换成统一的“首选项”吧。

改成了“以证明您访问的是正确的位置。然而现在,此网站的身份无法核实。”。
“正确的网站”个人感觉不易理解,普通人会理解为网址输入错误吧,不了解中间人攻击的话。

嗯,之前误解成需要向Mozilla认可和发行了。已改。
未测试无效的证书签名是否也显示这个字符串,但也没多大问题,影响不大。
很少见到有签名的,除了ABP和LastPass。
115# xcffl
“所创建的首选项(偏好设置)”,突然感觉这样也挺不错,换成这样了。
本帖最后由 xcffl 于 2013-5-1 16:42 编辑

117# yfdyh000

统一一下空格呗:
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=14&f=0&c=161256
这样是否更顺:
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=14&f=0&c=161230
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=14&f=0&c=160638

还有一个上次“不赞成使用”的修改遗漏了一个(其实还有很多,搜索一下“use of”:
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=14&f=0&c=69011

“黑暗时代”似乎更准确:
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=14&f=0&c=158244

“它”指什么?我也不知道该怎么翻译了:
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=14&f=0&c=80799
118# xcffl
第二个我觉得好像应该用句号,两句描述。不应该指导或“催促”开始,也没必要“请”。
是出现在 profiler stop "分析结果 1" ,用户应该明白,不必强调是命令吧。
至于引号,不确定单引号和中文引号哪个更好,命令行用户大多更习惯单引号吧。

https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=14&f=0&c=158301&tf=1&st=2&s=%E5%88%86%E6%9E%90%E7%BB%93%E6%9E%9C&ci=1&cc=7&o=-1&a=0
这个不确定用中文还是英文好,profiler stop 等命令需要输入分析器名称,中文会有输入障碍,但英文显示效果又不好。

是的,因为不改也不错就没改。这些统一的价值不大,且我现在也不确定哪种叙述方式更好。

大概是这意思,但原文没指明就这样也可以吧,感觉这种题材内容含糊点更好,更易于想象。

改成了“同步系统”不知可否,或者改用“同步组件”也可以。
119# yfdyh000

单双引号不是大问题。改成“可以”是否更好些?

开发者命令行应该会显示Profile的,我觉得应该不会有大影响吧?

系统按照维基百科的说法应该也还成。“地”我觉得可以省略掉,更口语化。