本站不兼容 8 以前的版本的 Interner Explorer 浏览器(或基于这些版本的 IE 的其他浏览器),并且页面样式不完全兼容 IE 8,我们建议你升级至 IE 9 或改用其他非 IE 浏览器

Mozest™

  • 正在加载用户菜单…

开放、分享、互助

单引号我再想了一下,觉得不太对。中文文档中对这些都是双引号的,这样可能会导致开发者理解成要把包括单引号的内容输入进去。

“系统”也不太对,感觉很奇怪,果然还是组件更贴切。
组件:执行特定功能的可重用对象或程序,设计为与其它组件和应用程序一起工作。
系统:通过执行规定功能来实现某一给定目标的一些相互关联单元的组合。
121# xcffl
已改“同步组件”,并去掉“地”。

这是用于命令行功能的描述,而用这个功能的基本都是程序员。
程序员写程序和命令行只会用半角的单或双引号,所以觉得中文引号会有点怪。

那个名称如果是中文,那就必须 profiler stop "分析结果 1" 这样输入,好像不方便。
那个是 profiler stop 的提示,用者应该明白,只是尝试或疏忽,感觉不必告诉“可以”。
122# yfdyh000

OK吧。虽然我还是觉得应该和编程文档惯用用法统一一下。
楼上真认真。是当编辑的?
125# meat
不是哈
124# xcffl
我感觉实际意思应该是删除(delete),彻底,不能找回,具有唯一性。
但它写的是remove移除(我的理解是移除的内容是不具有唯一性,或者是能轻松撤销找回,是某种“转移”),不明白。
感觉删除比移除这词更通用和易于新手理解,所以在类想到的界面用删除,其他地方跟随原文用的移除。不太想统一。

单复数那个以前翻译是都没注意过。现在感觉如果按中文文法应该不带复数,但如果将Cookies作为专有名词可能带s也没问题?
也很纠结。之前改过不少了。那几个窗口标题的关联着几十个字符串,有点不想改,而且也确实是复数的情况,如果按英文文法,Cookies没问题……
首字母大写那个好像是应该,美观,小问题。已改完。

另外以后主要查、发、改Firefox Aurora分支的吧,目前只会提交同步这个分支的结果,有些部分字符串修改时为省事也只在这分支改了。
127# yfdyh000

首先移除的问题,虽然我也觉得是删除(见此),但我主要是说,对cookies 的 romove操作应该要统一一下说法,现在既有移除,又有删除。

作为专有名词,应该是不带复数的(维基百科)。另外,IE之类的其他浏览器在中文界面下也都是cookie。况且显然这个应该按中文文法来吧。。。它不是成片的英文的说。
加上s其实只是因为有好几个cookie。。。

了解。谢谢提醒。
128# xcffl
我觉得“删除个人 Cookie”这句现在很顺,如果是“清除历史记录、移除个人 Cookie”感觉好怪,“移”到哪去了呢。建议把“删除”当成动作而不是对应按钮名先略过去吧……

是的,我也知道但不完全确定(&有点想偷懒…)。
看了IE9、Chrome和Opera都是没s,我会去改。
Cookie 的都改完了,比想象中的简单不少,等下次发布后看看效果吧。
其实Cookies改成Cookie我看着还有点不习惯呢,看英文习惯了,总觉得少了s…
130# yfdyh000
其实我也是刚刚才发现原来cookie的术语名不需要s。。。

另外,这个怎么看都不顺眼:
https://localize.mozilla.org/zh_CN/sumo/translate.html?unit=1427053

是在https://support.mozilla.org/zh-CN/get-involved/l10n 页面的“查看文档”链接。感觉这个翻译实在不能表达实际意思啊。
131# xcffl
已改。
本帖最后由 jinke679 于 2013-5-8 13:35 编辑

..
132# yfdyh000
trunk 分支的新字符串有必要翻译吗?
134# xcffl
可以翻译,但不强求,如果英文字符串到了Aurora,翻译自动同步到Aurora分支。
目前只提交Aurora的翻译到语言包,未来大概也都是如此,好像是官方要求。
如果那个字符串(标识名)被取消了,翻译大概会消失?(没试过)。
135# yfdyh000

zh-tw 是翻译trunk的。
136# Dp8qeGGd9UWqEWg
migrating 28-30 locales from mozilla-central
https://groups.google.com/forum/?fromgroups#!topic/mozilla.dev.l10n/AKbRiB1Got8
Bug 657789 -       For locales no longer developing on m-c, generate custom updates to migrate users of those locales from m-c to mozilla-aurora

具体是怎样没怎么看。
翻译时都无所谓,只是提交时以Aurora分支为准。
zh-CN之前和现在都只提交Aurora。
137# yfdyh000

单看标题,是把不提供trunk版本的语言版本用户,降级到aurora。
138# Dp8qeGGd9UWqEWg
是吗,没完全看懂。我感觉第一个链接里是说以后提交到Aurora。
Aurora分支中是已有一定稳定性的功能和字符串,翻译的价值更高一些。
139# yfdyh000

zh-CN并不在这个列表中
140# Dp8qeGGd9UWqEWg
是的,因为zh-CN一直只提交到Aurora而不需要调整。
感觉意思好像是除了en-US等少部分语言,其他都改在Aurora提交吧。
具体不清楚,没全看和都看懂。
141# yfdyh000

为适应快速发布周期,减轻服务器负担,不再提供部分语言的trunk版本,并不是本地化只提交到aurura,拒绝提交到trunk,否则zh-TW等也不会一直随trunk更新。
本帖最后由 xcffl 于 2013-5-11 19:55 编辑

141# yfdyh000
应当是“找不到”而不是“未找到”吧?“未找到”有点“还在找”的意味。
https://narro.mozest.com/narro_project_text_list.php?l=zh-CN&p=23&tf=1&st=2&s=%E6%9C%AA%E6%89%BE%E5%88%B0#p1
感觉有点多,先确定再改吧。。。


“名称”、“是否”(这个原来翻译得不太负责哈)、“得到授权”(统一一下):
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=85237

“访问网页”感觉相当奇怪,应当是“访问网络”吧:
https://narro.mozest.com/narro_project_text_list.php?l=zh-CN&p=23&tf=1&st=2&s=%E8%AE%BF%E9%97%AE%E7%BD%91%E9%A1%B5

access有两种计算机有关的解释(Google 翻译):

个人认为,第一个叫“存取”,第二个叫“访问”(微软语言门户上也是这样定义的)。
当然,每个地方有不同的用法,例如这个我认为应该叫“获取”:
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=89107
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=83086
不过这样翻译似乎还不让人满意。但至少易于理解,而且应该算是修正了一下用法。
142# Dp8qeGGd9UWqEWg
哦,大致明白但还不完全懂。
知道不是拒绝提交,但既然不再生成trunk包(语言包和程序包?),提交到trunk意义不如以前那么大了吧。
143# xcffl
未找到 找不到    前者可能理解为正在但还没找到,也可理解为现在未能找到,你应该改动什么让它能被找到。后者可理解为这次没找到,也可理解为现在这情况(配置)将永远找不到?
比如网站开发员访问一个还没部署好的地址,未找到是警告/提醒你没弄好,找不到就好像可能有点“你死心吧”的意思…
不确定。所以先不改吧。

修改和统一了,看一下还有问题吗。就是最后一句有点长。

没看懂你的意思。之前是想说明这“可取可改”的就用了“存取”,但有可能设备或环境只能或只需获取而不修改,先改成“获取”了。但获取会不会误解成只读,比如存储书签?

https://narro.mozest.com/narro_project_text_list.php?l=zh-CN&p=23&tf=1&st=2&s=%E9%80%9A%E8%BF%87%E9%82%AE%E4%BB%B6
我想把这个“通过”换成“用”,让它更像动词(菜单/按钮)而不是描述,怎么样?
144# yfdyh000

zh-CN依然提供trunk版本生成。
本帖最后由 xcffl 于 2013-5-12 17:20 编辑

145# yfdyh000
“找不到”按照我的理解,就是已经找过了,且目前情况下没法找到。怎么会有“你死心吧”的感觉。。。个人感觉意思就像你说的那样:“现在这情况(配置)”下找不到,需要更改配置。如果不更改,当然得死心,哪能凭空搞定呢。。。

改后感觉不错。

我的意思就是想修改那两个项目啦,不过语言顺序不太对哈。。。
我之前不太理解“存取”的意思,个人觉得这个词语相当匪夷所思,放在这种大众使用的地方,可能会让很多人不知道这个功能是啥,所以想修改。
同步密码的那个提示,我觉得主要不是说可以修改密码啥的,而是说每个设备上都可以得到统一的密码。突然觉得用“同步”一词似乎更合适。而私钥的那个,我觉得“获取”比较合适(似乎没有“存”这一操作)。
另外根据“语言门户”的定义,似乎“读取和写入内存”这一动作叫“存取”,而获取这一权限的过程叫“访问”。不知我的理解有没有偏差?

不错。而且更短了(这样更美观)。

空格:
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=82549&tf=1&st=1&s=&ci=13&cc=7184&o=-1&a=0
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=82548&tf=1&st=1&s=&ci=12&cc=7184&o=-1&a=0

应该是“仍在加载”而不是“已经被读取”。这里是进行时才对吧?中文用不用被动在这里似乎没啥关系,不用被动反而更易理解。
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=161063

意思应该是说,让桌面版火狐与Metro的火狐同步数据。加个“的”表明Windows 8 Style是修饰Firefox的:
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=161037&tf=1&st=1&s=&ci=7146&cc=7184&o=-1&a=0
147# xcffl
呃,现在是感觉更好了。跟想象的语气有关,之前担心有人理解成坚决或肯定而非平淡语气时会误解,外加访问本地文件/开发员/临时错误情况。
但我好像担心过头了,大多都是总是返回找不到的情况吧。
要都改“找不到”吗。

存取其实就是读写的意思,这样写是想让他更容易普通人理解,比如存取款。
我觉得读写内存、硬盘都能叫存取。开始接近某个设备(打开硬盘分区,网站)叫访问。
同步不太合适,有可能只获取或只提交修改覆盖。
私钥可能被重置数据而覆盖,如果用“访问”我有点担心误解成固化的数据。虽然它也是很少被变动,访问也可,但其他如书签经常变更,这样术语不统一了。
147# xcffl
所述都已改。
148# yfdyh000
没有该页面,当然就“找不到”了。。。貌似谷歌和IE也是这样描述的(印象中是这样)
个人建议“名词 + not + 过去式”都是类似这样改吧。不过貌似工程超级大,而且可能有些例外?有例外就再讨论一下吧。

有关“同步”的那个,在语境中,“同步”不就是“下载——合并——上传”的过程吗?
一般很少听到把“存取”放在一个词的(除了计算机术语外),所以其实不会更易理解嘛