本站不兼容 8 以前的版本的 Interner Explorer 浏览器(或基于这些版本的 IE 的其他浏览器),并且页面样式不完全兼容 IE 8,我们建议你升级至 IE 9 或改用其他非 IE 浏览器

Mozest™

  • 正在加载用户菜单…

开放、分享、互助

150# xcffl
IE“无法显示该网页”,Opera“无法定位远程服务器”,Chrome“无法找到 XXX”
微软其他软件混杂三种, http://www.microsoft.com/Language/zh-cn/Search.aspx
我还是习惯将未找到理解为“未能找到”而不是“还未找到”…
不明白,举个例子?

不是同步和合并的意思,是可访问获取,也可提交修改的意思,一次可能只做一项。
银行的“存取款”业务嘛。另外就是台湾那边的“随机存取”等术语用法,见维基百科。
日常不常用吗?也可能我维基百科看多习惯了……
151# yfdyh000
我觉得应该视情况而定。
“找不到页面”和“未能找到页面”其实意思相近(我觉得前者没有强调“未”,更合适),且前者更简洁。还有例如Server not found、[url=https://g.mozest.com/%E2%80%9Chttps://narro.mozest.com/narro_c ... php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=85731&tf=1&st=2&s=%E6%9C%AA&ci=93&cc=229&o=-1&a=0]no element found[/url],情况类似。
而,Message not sent. 应该翻译成“信息未能发送”而不是“信息未发送。”。这是一个错误提示,而不是提醒你该发送了。这样似乎确实比“信息不能发送”好。同样的还有Setup was not completed successfully.The specified line was not found.
不过我发现,其实并不是所有的都该这样搞。。。有点以偏概全了。

绝对是看习惯了,日常没用的。。。比较权威的现代汉语词典都没有把它收录到常用词中。
这个你说得对。
152# xcffl
感觉“找不到”更主要是别人如服务器的错误,可以不用再试了(结果相同)。而“未找到”有时有点提醒是用户失误,改正后可找到。
Server not found 改了
no element found 不是 element not found 的原因是?因为不是找一个而是一类目标吗,可能“未能找到”或“没有找到”更合适?
Message not sent. 这个的实体名称是 MESSAGE_SEND_ABORTED,是因错放弃还是用户选择放弃我不确定,若后者则“未发送”没错。
找到一个改一个吧,大多数可理解问题不大。

哦,但我感觉能理解吧,存取款、储物柜存取等,但能否联想到“文件读写”我不确定。
本帖最后由 xcffl 于 2013-5-18 13:52 编辑

153# yfdyh000
赞同。
OK。
应该是这并非是搜索带有某一关键词的“元素”,而是没有找到任何“元素”吧?
这个可能是我理解偏差,别的语言都和中文的翻译得一样。


暂时没听过“储物柜存取”。。。存取款个人认为全称是存、取款。

“此连接不受信任”感觉比“此连接是不受信任的”更符合日常表述:
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=85112

证书的“Revocation”操作,应该翻译成“废弃”(CNNIC这样翻译的),而不是“撤销”吧?另外是“证书废弃列表”而非“废弃证书列表”,“颁发者”而非“发行者”(因为并非是发行给众人,而是颁发给申请的机构)。另外部分有润色(不一定准确哈。。)
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=83812
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=82764
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=82763&tf=1&st=1&s=Revocation&ci=1&cc=14&o=-1&a=0
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=82795&tf=1&st=1&s=Revocation&ci=3&cc=14&o=-1&a=0
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=82797&tf=1&st=1&s=Revocation&ci=4&cc=14&o=-1&a=0
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=82798&tf=1&st=1&s=Revocation&ci=5&cc=14&o=-1&a=0
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=82799&tf=1&st=1&s=Revocation&ci=6&cc=14&o=-1&a=0
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=82897&tf=1&st=1&s=Revocation&ci=7&cc=14&o=-1&a=0
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=82898&tf=1&st=1&s=Revocation&ci=8&cc=14&o=-1&a=0
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=83120&tf=1&st=1&s=Revocation&ci=9&cc=14&o=-1&a=0
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=83430&tf=1&st=1&s=Revocation&ci=10&cc=14&o=-1&a=0
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=83450&tf=1&st=1&s=Revocation&ci=11&cc=14&o=-1&a=0

“发行者”改“颁发者”的很多哈:
https://narro.mozest.com/narro_project_text_list.php?l=zh-CN&p=23&tf=1&st=1&s=issuer#p1

“页面”而非“页”:
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=83387
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=83389
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=117369
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=117370

"设置xx成xx"一般是理解成把前面那个用后面的替代掉吧?个人觉得不妥。            
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=14&f=0&c=161799
154# xcffl
不受信任 已改,确实更简洁。
赞同,颁发者看起来更准确,“发行者”感觉也可指经销商或当前网站。已改。
“页”到“页面”已改,部分已再润色。

废弃不错,但似乎也可理解为用户选择的废弃(不采用)。
废止,声明中止,有效期提前到期,也不错。但可能误解与有效期(到期)相关。
废除,感觉不错,“除名”。只是目前不常用。
吊销,现实常指因过错吊销执照,可能误解是使用方的错误?但这功能也确实常用于过错(私钥泄露),还可表示基本不可逆。微软采用的吊销。
撤销,现在的,因与undo重复而不太合适。有少量使用。
撤回,语义不太合适。

以上个人赞同“废除”,其次“废弃”或“废止”。
本帖最后由 xcffl 于 2013-5-18 19:11 编辑

155# yfdyh000

该列表是证书颁发者声明废止证书的。

“吊销”(收回并注销)我觉得是证书持有者的问题,例如非法持有或证书被非法授予。

吊销:授予权利时,合法;但在行使过程中发生了违法行为,因此有相关权力的机关强制剥夺持有人的资格。
撤销:一开始就不合法。
以上两个参考自天涯问答。它们都是由颁发机构/行政监管部门作出的。且都是处罚方式。

“废弃”则只是扔掉,“丢弃不用”,似乎是说这货没用了。但该列表的作用并非如此。
“废止”事实上相当贴合该意思,但似乎只用于废止法律。

而“废除”则是废除是指行政机关或者法院通过专门宣示消除行政行为法律效果的行为(百度文库)。这并非处罚行为,而是中性的。比较贴合该描述。因此我也赞同“废除”。


PS:undo是撤消而不是撤销哈(二者似乎有区别)。上面都是按照法学来说的,法律比较咬文嚼字嘛。
156# xcffl
嗯,撤销/撤消那个是我看错了。那就改废除吧。
另外CRL是“证书废除列表”还是“证书废除名单”好?
似乎名单更准确些,只是那样对list就有两个翻译了。
157# yfdyh000

我倾向于列表。
名单似乎仅限人?对应的英文应该是“list of names”。或者说名单有其他意思?
158# xcffl
那还是列表吧。只是想名单是否能更明显地表示出“很有作用”而不是仅是“列出来”。
大概是我的理解问题,莫名觉得名单比列表更有功能性,而不是只是个表。
个人觉得名单就是名字清单啊。。。比如人大常委名单啊啥的。
作用性没有感觉出来的说。
160# xcffl
就是个人莫名养成的感官习惯问题,我也没查过什么参考书。

改为“废除”完成。

http://bbs.zdic.net/forum.php?mod=viewthread&tid=112274&page=1#pid127273
根据《第二批异形词(264组)整理表(草案)》,撤销—撤消,后者应该被前者取代,是推荐词形。字典中撤销也有【亦作“撤消”】
要把翻译中的“撤消”都改成“撤销”吗。
本帖最后由 xcffl 于 2013-5-19 20:26 编辑

161# yfdyh000

头次听说有这样的。。。
不过既然是规范(虽然仅是“草案”),那还是遵守为好。应当改掉。

发现个有趣的,全国科学技术名词审定委员会依然有“撤消”这个词,而且对应英文drop。比较难以理解,莫非是“放下这件事”的意思?由此看来果然只是草案啊。

不过和撤销(undo)无关,undo在全国科技名词委译成“撤销还原",差不多。

中英文空格分隔:
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=82607&tf=1&st=1&s=&ci=71&cc=7210&o=-1&a=0

翻译错误:
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=82689&tf=1&st=1&s=&ci=153&cc=7210&o=-1&a=0

未加密还是没有加密比较好?这个的意思应该是“您没有给为每个接收者颁发的证书。”,现在的翻译不明确。另外,是详细点好还是简洁点好?
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=82694&tf=1&st=1&s=&ci=158&cc=7210&o=-1&a=0

这样似乎更清楚。KRL、CRL是否需要翻译成中文?:
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=82692&tf=1&st=1&s=&ci=156&cc=7210&o=-1&a=0
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=82690&tf=1&st=1&s=&ci=154&cc=7210&o=-1&a=0
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=82760
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=82761&tf=1&st=1&s=&ci=225&cc=7210&o=-1&a=0

https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=125163

“您的发行者”总感觉很奇怪= =
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=82700&tf=1&st=1&s=&ci=164&cc=7210&o=-1&a=0

我觉得网站类别名可以本地化一下:
https://localize.mozilla.org/zh_CN/sumo/translate.html?unit=1452388
https://localize.mozilla.org/zh_CN/sumo/translate.html?unit=1452420
32# steekid

AMO的gallery应该统一一下名字,现在“展示廊”、“展示库”之类的称呼各异。我觉得“展示廊”、“艺廊”什么的不错:
https://localize.mozilla.org/zh_CN/amo/translate.html?search=%E5%B1%95%E7%A4%BA%E5%BB%8A&sfields=target
另外,Profile同样需要统一,目前有“用户信息”、“概要”、“个人资料”之类的。我比较倾向于“个人资料”。
162# xcffl
确实,只是草案,没找到后续消息了,只是个推荐性标准但也可参考。
drop那个是在子学科“数据库”领域中,drop语句译为撤消。
都已改或润色。
163# xcffl
我倒觉得“画廊”不错,像画一样的意思,不过分也表示了美。
很多还算不上艺术,“艺廊”不合适。“库”不好听。
“展示廊”感觉不怎么常用。或者展柜?但有点商品意思了。展台好像也可。

Profile这个,我不确定哪个好。
感觉详细的才算“资料”。“用户信息”或“个人信息”,或者“概要”或“个人概要”我都可接受…
本帖最后由 xcffl 于 2013-5-25 15:45 编辑

164# yfdyh000
https://support.mozilla.org/zh-CN/kpi/dashboard

这个页面的
  • % 已解决

  • 在24小时内得到回答 %

  • 在72小时内得到回答 %
应该统一一下百分号的位置。
个人建议是去掉这里的百分号,转而更改标题(“问题”)为“问题(百分比)”
https://localize.mozilla.org/zh_CN/sumo/translate.html?unit=1197190

另外,该页面的“1个月”、“3个月”等改为“近1个月”之类的比较明确。

开发者预览”
https://localize.mozilla.org/zh_CN/sumo/translate.html?unit=1452368

slug改成“mozilla新闻”或者“mozilla-news”吧。
https://support.mozilla.org/zh-CN/kb/mozilla
165# yfdyh000

关于SUMO文章风格统一:
“See + Wiki名字”怎么翻译?有参见 xxx 一文参见“xxx”一文参见xxx一文几种翻译方式。我比较倾向于第二种。
166# xcffl
“问题”是数量不是百分比。
我记得以前测试时悬停的提示太长会超出换行,“的百分比”略长,不过现在又不会,先改成了“(%)”。
那个是公用的字符串,不确定是否关联其他,原文和繁体都没写“近”,先不改为好。
不是仅供开发者,也可体验,改成了开发者预览阶段(类似 Windows 开发者预览版)
OK

无所谓,维基百科现在也没能完全统一,按习惯。大多是参见。
第一种就可,第二种除非标题特别长或连起来有歧义否则感觉不太必要,第三种若是没有英文或歧义也没问题。
另外还可:见、参考、参看、参阅、参照、访问、阅读 等很多种可用……
本帖最后由 xcffl 于 2013-5-25 19:02 编辑

168# yfdyh000

OK.
其实“参见”那个我主要是说形式。

我觉得这个标点改成句号较好:
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=85136

不用被动似乎更顺:
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=4352&c=85147

“人人可用”觉得更好:
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=4352&c=125168&tf=1&st=2&s=&ci=24&cc=28&o=-1&a=0

“关键词”还是“关键字”,我觉得“词”更好,范围更广。
https://narro.mozest.com/narro_project_text_list.php?l=zh-CN&p=23&tf=1&st=2&s=%E5%85%B3%E9%94%AE%E5%AD%97

这样更符合中文吧:
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=131661
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=4317&c=84192&tf=1&st=1&s=&ci=13&cc=19&o=-1&a=0
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=4317&c=84190&tf=1&st=1&s=&ci=11&cc=19&o=-1&a=0

这个指的是指定现有cookie的值或按要求新建一个cookie,现在这种译法不够全面:
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=136337

“联系”(contact)用词不太准,和连接(connect)感觉关系不大:
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=85219

逗号应改成顿号(句子内部并列词语之间的停顿,用顿号。):
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=4317&c=84170&tf=1&st=1&s=&ci=2&cc=19&o=-1&a=0
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=4317&c=84171&tf=1&st=1&s=&ci=3&cc=19&o=-1&a=0
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=4317&c=84187&tf=1&st=1&s=&ci=8&cc=19&o=-1&a=0

“因特网”、“互联网”哪个更好?我更倾向于“互联网”。根据谷歌搜索结果,二者数目比约是5,160,000:455,000,000,而百度则是24,000,000:100,000,000,显然“互联网”更占多数。
https://narro.mozest.com/narro_project_text_list.php?l=zh-CN&p=23&tf=1&st=1&s=internet#p2

“确实”
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=6503&c=129983&tf=1&st=1&s=&ci=17&cc=20&o=-1&a=0
169# xcffl
感觉逗号就好,不然前半句太短了。

那个是只禁用Firefox的更新吧。“您的系统管理员已禁用更新”感觉范围更广了,包括其他软件和Windows的更新。

赞同,但“人人可用”前是逗号还是顿号好呢,是并列还是总结。

确实关键词更准确。不过常用的都是较短的标识符,而且改后也可能与要搜索的关键词混淆。

OK
OK
赞同,OK。
赞同,OK。

确实,很多人都不了解和习惯“因特网”这个专指的音译。目前“互联网”基本已全面指代和作为国际互联网的简称了吧,如各种“国家互联网XXX”部门。
但不确定是要改成“国际互联网”,还是简称的“互联网”,或者保持“因特网”不变。“互联网”从词义上来看,内部局域网也算的,不够准确。
个人赞同大部分都改成互联网,仅少数如 选项-高级-网络 的代理部分用“国际互联网”精确化。

“确实”在软件对话框中不常用吧,像是口语,感觉跟确定的意思基本一样,再次确定确认(防止误操作)与询问真实意图(怀疑误操作)。
170# yfdyh000

前面陈述事实,我觉得和后面关联没那么紧密,用逗号感觉怪怪的。

OK.

改了一下,“且人人可用”就没这烦恼了吧?

“字”的话,感觉每个keyword就只有一个字了。混起来没关系吧?本来就是一个东西啊。

OK.确实是这样,赞同。原来互联网也包括局域网哈。

我查了一下,Sure没有确定的意思(虽然这个也不一定)。
确定:明确而肯定(形容词)
确实:对客观情况的真实性表示肯定(副词)
我觉得这应该是“的确、肯定地”要这样做,而且从词性来看,“确实”更准确。
171# xcffl
感觉用句号后面的“我们”就不够明确了,逗号让人清楚我们是指Mozilla与Firefox。

感觉“人人可用”和之前的“所有人都能使用”还是有点问题,像是Everyone can。
“易于所有人使用”怎样,或者直接“易用使用”,意思好像是“无障碍访问”吧。

希望借此能分开功能与搜索关键词的定义以免混淆。
“字”汉语中单独拿出来确实只指一个字。但在英文中单词好像也可称为字?比如保留字,而这功能也基本都是设置英文为标识符。

我感觉词义上理解,联机的都能算互联的网络吧。那我就改了。

感觉“确实”是怀疑用户误操作了,或者建议不进行,而“确定”是让用户肯定已了解风险并启动。
发现key是fileExecutableSecurityWarning,用意好像是不建议而不是confirm,已改
本帖最后由 xcffl 于 2013-5-31 21:37 编辑

172# yfdyh000
但在同一个句子里对同一个东西使用两种人称,总感觉怪怪的。如果全句是“Firefox is designed by Mozilla, a global community”的话,那么我觉得,翻译成“Firefox 诞生于一个全球社区——Mozilla”。我觉得这样会避免晦涩的感觉。

赞同“易于使用”。不过建议用“且”来连接,因为中文一般并列的几个名词,最后一个应该是不用顿号的。

不过一般都输入中文的。。。。我觉得完全没必要区分嘛。关键词就是搜索所用的嘛。

OK.

No updates found:搜索了一下,火狐对此的翻译好混乱。。。“没有可用的更新”似乎不错(参考Windows 应用商店)。不过说实话对于这个的翻译没啥把握,等待讨论。。。

“是xxx的”这种尽量消灭吧,一般情况下都很不中文。另外,“易受攻击”也做了一点修改,这下不统一了,不知妥不妥当。
https://narro.mozest.com/narro_project_text_list.php?l=zh-CN&p=23&tf=1&st=2&s=%E6%98%AF%E6%98%93%E5%8F%97%E6%94%BB%E5%87%BB%E7%9A%84

对那一闪而过的“新建标签页”果然还是很在意,改掉吧:
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=14&f=0&c=68477
174# xcffl
好吧,已改句号,虽然还没理解。

已改。

我希望将“关键字”作为特指该功能的词,因为设置的关键字通常是英文和较短。以便介绍功能时可用“在地址栏输入 关键字 关键词 回车”这样和避免混淆标识符与查询词。

暂先改成 没有找到更新。
英文 No updates found 与 No update available 区别大概是后者找到了更新但不可用(不兼容/无法下载),但中文用户好像不太在意这个区别?

嗯,之前没注意过。交了几个建议,“已知有安全缺陷”怎样,或者“安全漏洞”好像更合适。
“漏洞”用户接触的更多。好像缺陷也可指大问题/总体架构问题,或bug代名词,而漏洞更接近检查疏忽的描述。

好吧,本想将这偶然作为区分“新标签页”与空白页的小方法,但确实会一闪而过,已改。
171# xcffl
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=87900&tf=1&st=2&s=%E7%A1%AE%E5%AE%9E&ci=1&cc=2&o=-1&a=0
这个还是感觉“确定”比较好,确实有点怪,意思差不多。
改之后的怎么样,原句“请问”有点别扭。
175# yfdyh000
前两个OK.

第一遍没读懂。。。
好吧,其实,关键字和关键词除非很细心的人,不然完全不知道原来还故意区别开来了(就一字之差,平时还混用)。我不相信英文文章会“keyword keyword”,如果非要“ 关键字 关键词 回车”,肯定有不同的对应英语词汇才对。我觉得不应该在作为术语时(尤其是这种情况下)一个单词对应两个中文。

显然不太在意。一般在意的是自己的电脑/浏览器是否最新(是否有问题),而不是找没找到。

“该版本插件存在安全漏洞,应该更新。”“%1$S 已被发现存在安全漏洞。请谨慎使用。”这样似乎不错。漏洞和易受攻击的英文词根一样,之前是考虑到似乎后缀不同,应该区别,不过忽略了一个是形容词一个是名词,肯定有区别。。。
另外第一个的“该版本”我觉得提出来比较必要,毕竟不是这个插件一直有问题,而是该版本的有问题。

OK.
176# yfdyh000

赞同去掉“请问”。但对“确实”和“确定”还很纠结。
我觉得“确实”是确认“要运行”这一指令的真实性,也就是说用户的目的是否真的是要运行它?而“确定”则是让用户再次思考一下是否要这样做。
依旧倾向于“确实”。
177# xcffl
通常都称 搜索需要的关键词。而且一共就三个字、字与词区别挺大的,一看到“关键字”感觉肯定能意识到有区别,并用“字”表示简短。
“为该搜索添加关键词”会感觉有歧义,比如误解成辅助填写。
可用于中文叙述而非翻译英文。英文中“字”与“词”都能用word,而中文不是,所以感觉可以对应两个。

我是说还有其他(少数)人能意识到这个区别吗,如果有就有区分而不混淆两者的价值。

看起来不错,已核准。
178# xcffl
好像词义是这样。但整个提示就是警示吧,用“确定”不也挺符合的吗。
“确实”在软件翻译中不常出现吧,有点怀疑用者(误操作)的意思。
另外在http://www.microsoft.com/Language/zh-cn/Search.aspx
选Windows产品,搜索 sure,确定 确认 确实 都有,但自第三页开始,都是 确定。