本站不兼容 8 以前的版本的 Interner Explorer 浏览器(或基于这些版本的 IE 的其他浏览器),并且页面样式不完全兼容 IE 8,我们建议你升级至 IE 9 或改用其他非 IE 浏览器

Mozest™

  • 正在加载用户菜单…

开放、分享、互助

转播到腾讯微博
返回列表 回复 发帖

[求助] Mozilla Verbatim上谁来审阅的?

我的翻译好像没有人看的样子。
https://localize.mozilla.org/accounts/meteor/

附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
有“提交”权限的都能审阅,应向谁申请不清楚。
因为操作比较麻烦要一个个点,积累了很多……
2# yfdyh000
权限可以怎么申请到吗
4# xcffl

我能审阅,yf应该也可以吧。
看了一下,积压不是很多。我现在一般都不会否决建议,所以如果有建议没有被采用,可能就长期留置了。或者以后更改一下处理方式,一个string采纳建议后否决其他建议?我觉得留着建议作为参照更有价值,也便于纠正审核过程中的一些判断失误。
申请权限好像需要去bugzilla或者由现有的本地化团队成员联系l10n的相关负责人处理,没有什么特别固定的流程。xcffl有兴趣帮助审核?
4# xcffl

我能审阅,yf应该也可以吧。
看了一下,积压不是很多。我现在一般都不会否决建议,所以如果有建议没有被采用,可能就长期留置了。或者以后更改一下处理方式,一个string采纳建议后否决其他建议?我觉得 ...
steekid 发表于 2013-3-29 21:49
我觉得现在的审阅进度挺慢的。
暂时没时间,先了解一下,主要是现在审核较慢,翻译进度也比较慢,所以有点想法。。。

其他建议可以留作参考吧。针对这个参考问题,我觉得现在Verbatim上没法注释或者讨论啥的,比较麻烦。我记得是有注释功能的才对,是没有权限吧。
6# Meteor
今天翻译的时候,发现你的一些翻译不太准确,主要是术语方面不太对。有些术语,特别是MDN这种专业性特别强的网站上的,最好要去w3school、html5研究小组、w3c中国等相关网站看看这个功能究竟是做什么的(主要是吐槽CSS transitions相关翻译,见谅哈)
本帖最后由 Meteor 于 2013-3-29 23:01 编辑
6# Meteor
今天翻译的时候,发现你的一些翻译不太准确,主要是术语方面不太对。有些术语,特别是MDN这种专业性特别强的网站上的,最好要去w3school、html5研究小组、w3c中国等相关网站看看这个功能究竟是做什么的 ...
xcffl 发表于 2013-3-29 22:14
其实我CSS本身了解的不多。
只是想帮助翻译罢了。
大体意思对,我觉得就可以了。
先有个中文,然后再修正。
不能因为不懂,就放在那里不翻译吧。
我觉得我翻译的不好的地方,应该由比我水平高的人改正。
我比较赞同维基百科的理念,鼓励大家人人参与,但是希望高手去修正。
没人一开始就是完美的。应该鼓励更多的人参与。


另外我觉得我翻译的字面上还过得去,当然100满分的话,可能就60分及格而已。。。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
7# xcffl
那个软件比起transifex差蛮多的。
我这几天正好在翻译openSUSE的文档。
比较之后的感受。
https://www.transifex.com/projects/p/opensuse-manuals/
9# Meteor
人人可编辑的理念绝对赞同,我只是说没必要每个字符串都非得翻译过去嘛,有些专业性太强的,可能造成误导的,跳过就好。如果仍想翻译,可以到那些比较权威的相关网站了解一下资料,只是翻译MDN的界面,不一定要详细了解嘛,这样不容易出太大偏差。

比起transifex差很多倒是真的,毕竟Verbatim非商业性质。貌似Mozilla只有Babelzilla的Beta使用了transifex。
5# steekid
Verbatim上的审阅功能对于没权限的人怎么用?我看界面里没啥按钮,但我的用户统计里也审阅了70个项目。。。

顺便说句, Hackasaurus 之前翻译完了,貌似没人提交svn呢。。
9# Meteor
人人可编辑的理念绝对赞同,我只是说没必要每个字符串都非得翻译过去嘛,有些专业性太强的,可能造成误导的,跳过就好。如果仍想翻译,可以到那些比较权威的相关网站了解一下资料,只是翻译MDN的界面, ...
xcffl 发表于 2013-3-30 16:11
只要尽自己的可能就好!任何参与的MDNer,iwo都是龟背地欢迎滴
Mozest: MOst Zthe bEST for Mozilla fans!
抓到最好火狐,一起来摩折死它
-Mozest.com
12# xcffl


建议下面有勾勾叉叉的就是审核功能了,至于审核数怎么统计出来的就不晓得了。
Hackasaurus我提交过了。
其实我CSS本身了解的不多。
只是想帮助翻译罢了。
大体意思对,我觉得就可以了。
先有个中文,然后再修正。
不能因为不懂,就放在那里不翻译吧。
我觉得我翻译的不好的地方,应该由比我水平高的人改正。
我比较赞同 ...
Meteor 发表于 2013-3-29 22:54
就这个string而言,偏差有些大,因为确实存在“渐变”——gradient,容易引起误导。
刚开始参与的时候都会有各种各样的问题,我自己当初刚从事tb翻译的时候也是如此。没关系,随着参与的翻译越来越多,经验也会逐渐丰富,翻译质量随之就会提高的。
暂时没时间,先了解一下,主要是现在审核较慢,翻译进度也比较慢,所以有点想法。。。

其他建议可以留作参考吧。针对这个参考问题,我觉得现在Verbatim上没法注释或者讨论啥的,比较麻烦。我记得是有注释功能的才对 ...
xcffl 发表于 2013-3-29 22:10
审核方面,我现在能保证的是最迟每周清一次,一周中间就只能看具体时间情况了。
15# steekid

有没有靠谱的在线划词(计算机专业)?
看了下wiktionary也不是很跟得上专业词汇的快速迭代,例如:
build - 维基词典,自由的多语言词典
Mozest: MOst Zthe bEST for Mozilla fans!
抓到最好火狐,一起来摩折死它
-Mozest.com
17# iwo0


技术词汇方面,我还没遇到过可以无条件信赖的,感觉还是直接google比较稳妥,根据不同来源的文章互相参照。
本帖最后由 xcffl 于 2013-3-30 21:33 编辑

14# steekid

有叉叉,没勾勾



我刚刚翻译了一大堆,是上传到Verbatim呢还是放到这里呢?
我已经上传了,放到这里一份,避免审核不方便啥的吧:
MDN:
Sumo:

另外清的时候,还望把已经翻译过的项目的新翻译查一下哈(不知道你有没有哈)
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
17# iwo0
MDN的不能靠这个,要维基百科、W3C/html/css权威网站慢慢查才行。
19# xcffl


我去看看。
审核的时候,系统会自动导航到有建议的条目,即使这个条目已经有审核过的译文,所以应该不会遗漏的。当然,对于审核工作本身来说,这也是一个令人烦恼的特性。
个人觉得还是不错的特性,避免遗漏啥的。。。貌似下载下来弄比较方便吧。
本帖最后由 xcffl 于 2013-4-3 20:14 编辑

21# steekid

MDN两个需要改掉的名词:
最佳做法 改为 最佳实践(之前没发现这个是个术语)
示例 改为 演示(觉得这样译更好,总之需要统一)

另外谋智人好难听。。。
https://localize.mozilla.org/zh_CN/mozillians/translate.html?unit=1411031
地点建议本地化一下
23# xcffl


MDN的已处理。
后一个如果要改,就要预先定义一个标准,什么情况下的地名做本地化,换用的本地地名以什么标准选择。我个人并不赞同这么做。
24# steekid

加入我们页面,几个建议:
“想要参与?”而不是“需要帮助?”
“帮助我们宣传 Firefox 和 Mozilla 的其他项目是如何构建一个更美好的网络。”
然后获取我们的 营销指南 了解更多地加入方式。 ”
“通过将 FirefoxThunderbird 和”
使你可以对功能进行微调或重大扩展”
“访问 创意团队博客 了解如何参。”
25# xcffl

已修正。