本站不兼容 8 以前的版本的 Interner Explorer 浏览器(或基于这些版本的 IE 的其他浏览器),并且页面样式不完全兼容 IE 8,我们建议你升级至 IE 9 或改用其他非 IE 浏览器

Mozest™

  • 正在加载用户菜单…

开放、分享、互助

转播到腾讯微博
返回列表 回复 发帖
1. approved. thx.
2.我认为yf的翻译更为稳妥,directory tile本身是有一定争议的功能,避免直接使用“赞助商”这样的字眼还是有必要的。
3.同上,此外,trial在这里应该是“试用”或者“评估”的含义,“临时”似乎不够准确。
1# xcffl
第一个金箭已改。

这个 Sponsor 我还不确定本意,是涉及资金还是其他赞助或仅需志向相同。
赞助者/赞助商/资助者/倡议者/主办者/...
“因支持 Mozilla 的使命而被推荐”会有点别扭,好像交换协议。
“我们也希望您会对这个站点感兴趣。”,“会”好像可以省去。
Trial 译成“临时”感觉不太准,应该尽量写明是“试用期”吧。
3# yfdyh000
说实话就是资助,不过确实像金剑说的,不便明说。我改了一下,规避了这个词。
trial的译法赞同。
感觉“地方”用法怪怪的。
4# xcffl
正式解释没找到,而且未来不一定是,或许会增加公益性质。
“此网站支持 Mozilla 的使命,因而被推荐”好像太直接了,而且好像这样就肯定有机会。“,因此它被推荐,”改成“因而被推荐,”如何。
推荐的都是大型或综合性站点,“感兴趣的地方”我感觉还行,也间接表示你不一定都感兴趣。“愿您对这个站点感兴趣”的“愿”好像比较悲观。
本帖最后由 xcffl 于 2014-5-8 22:20 编辑

5# yfdyh000
有相关的英文采访。
因此被推荐 比较好,不然太重复了。
原意是说对站点感兴趣,而且我是觉得“地方”在中文里不像英文里那样适合表示抽象地点。
而且这种东西需要尽量简洁,越短,越容易有人看。
愿,只是表达希望,不会很悲观啊。
6# xcffl
用途也许会扩宽,而字符串不一定会改,宽泛点更保险。
之前“Vulnerable plugin”就出了类似问题,译成“安全漏洞”结果后来官方把Java整体加入了,又改回“安全隐患”。

重复是指什么?感觉因而比因此好,因此像是单一条件,因而可以是条件之一。
因此/因而 前面加逗号感觉语气怪怪的。

我觉得“地方”表示抽象的没问题,比如某个网站板块。find it interesting是“感兴趣”还是“找到有趣的”我不太确定,但表示能找到一个感兴趣的地方就够了吧。

我觉得这句长点比较好,短描述好像诚意不足。
感觉“我们希望”比“愿”情绪更积极,后者有祈祷的意思,比较谨慎、不太自信。
7# yfdyh000
嗯,不过我觉得这个可以以后按新情况修改。而且这个单词的意思没那么宽泛啦。。。你可以看看例句。
是说后面的“它”和前面主语重复。
逗号还好啊,特别是因此,目前没看过因此句和原因不分割的。
“处”感觉比“地方”更能表示抽象。
感觉这里不是请求,而是说我觉得你会喜欢,不知道你是否真的喜欢,但你喜欢就太好了。这个语气不是诚恳的,而应该是欢快、活泼的。想想送给好友礼物,希望他能喜欢的感觉吧。
8# xcffl
变化时可能漏过去,英文不一定会变。Sponsor挺宽泛吧,http://dict.cn/Sponsor
是,的确可以去掉,第二个建议中没有。
“因而”连起来也不少吧,我认为连起来的语气比较好。http://juhai.dict.cn/%E5%9B%A0%E8%80%8C
“处”怎么加呢。
是的,但送礼物一般说“希望你喜欢”而不是“愿你喜欢”吧。

我现在感觉【此网站的主办者支持 Mozilla 的使命因而被推荐,我们也希望您在那里找到感兴趣的地方。】还挺好的,不觉得有什么问题……
感觉“主办者”是人,而且“主办者”的意思是指这个网站是主办方,而你的译法意思就变了。另外针对“主办者”,主要是针对法案/法律的发起人来说的,对于组织,基本就是“赞助者”:http://cn.bing.com/dict/search?q=sponsor&FORM=BDVSP2&qpvt=Sponsor
而且这一句有点绕,感觉不够清晰。
此网站倡导 Mozilla 的使命,因此被推荐,我们也希望这个网站能让您感兴趣。
这样比希望用户找到喜欢的地方更加有自信,觉得这个网站的整体会“主动地”让用户感兴趣,而非“被动的”被用户发现有兴趣的地方。
原本想的“处”是:
此网站的主办者支持 Mozilla 的使命,因此被推荐,我们也希望您在那里找到感兴趣之处
“因而”连起来的话,句子太长了,不便于阅读(只是在说话的时候方便吧),短句更能分清层次,让人快速阅读。P.s.其实你给的网页里例句都是有分隔开的。。。
10# xcffl
主办者可以指单位吧,基本类似主办方。“此网站的主办者”感觉没问题。“赞助者”意思不就变了吗,怎么置入。
分隔后或许容易阅读,但我总感觉意思变了。不过我的确是用心里默念法判断的。
“倡导 Mozilla 的使命”感觉有点过。“能让您感兴趣”总感觉缺点什么,没说清对什么感兴趣。“感兴趣之处”这种写法,感觉好别扭…
第一页没有,后面各页都有一些,只想证明不是必须分开。
问问金箭他们的看法吧,仍然没觉得有问题……
主办者可以指自然人,也可以指法人,中文实际应用中,甚至后者更多见一些。
directory tile推荐的网站确实会向mozilla提供经济方面的支持,根据公开表述,这是mozilla收入多元化尝试的一部分。
Refer to:
https://blog.mozilla.org/blog/20 ... on-the-mozilla-way/
这两个string我又仔细斟酌了一下,从句式看,Sponsor site 是一个整体且Sponsor首字母大写,指提供了赞助的网站实体,且该网站的motive与mozilla mission一致。sponsor本身虽然有主办的含义(organize & support),但在此处,我认为并不是指主办的含义,而仅仅是赞助。
find it interesting 的意思是“发现/认为...有趣“,结合整体句式,我倾向于xcffl的译法。
翻译新标签页的默认网站描叙呀
13# wenke
嗯嗯是啊……唔,要想办法翻译得让人更容易接受(虽然说其实国内各种浏览器都有用这种方式赚钱,而且体验应该会比火狐的差)
13# wenke
嗯嗯是啊……唔,要想办法翻译得让人更容易接受(虽然说其实国内各种浏览器都有用这种方式赚钱,而且体验应该会比火狐的差)
xcffl 发表于 2014-5-10 15:40
Mozilla: No ads on New Tab Page after all | gHacks Technology News
刚看到了这个新闻
15# wenke
...那看来没必要纠结这个了,功能都没掉了
这类纠结会长期存在,类似的商业化尝试以后还会出现,毕竟google的饭肯定会越来越不好吃,而mozilla的心很大,不是一般的捐助能支撑的。

想问一下AMO的帐号设置界面占用到底是什么意思,怎么也无法理解呀
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
其实你们把鼠标悬停在新建标签页按钮上会发现有个地方没翻译的……nightly……
其实你们把鼠标悬停在新建标签页按钮上会发现有个地方没翻译的……nightly……
Achemer 发表于 2014-5-11 20:24
nightly 有未翻译的string是比较常见的,因为一个版本进入aurora才会开始进行本地化。Firefox 的多数语种目前都采取这个策略。
本帖最后由 yfdyh000 于 2014-5-11 22:39 编辑
30784
想问一下AMO的帐号设置界面占用到底是什么意思,怎么也无法理解呀
wenke 发表于 2014-5-11 16:15
看来是翻译错误,原文Occupation(职业),纠正已提交,待生效。
https://localize.mozilla.org/zh_CN/amo/notices
https://github.com/mozilla/zamboni/tree/master/locale/zh_CN/LC_MESSAGES

PS: 可以将网址的zh-CN改成zh-TW查看繁体界面,en-US英文界面。
本帖最后由 yfdyh000 于 2014-5-11 22:40 编辑
其实你们把鼠标悬停在新建标签页按钮上会发现有个地方没翻译的……nightly……
Achemer 发表于 2014-5-11 20:24
这是个在Nightly的新字符串,其实它已被翻译,但还要等它进入Aurora分支,那时各语言团队才会批次提交,以此节约精力、确保稳定。目前团队的目标是Aurora的完整翻译。
本帖最后由 wenke 于 2014-5-11 23:57 编辑
看来是翻译错误,原文Occupation(职业),纠正已提交,待生效。
https://localize.mozilla.org/zh_CN/amo/notices
https://github.com/mozilla/zamboni/tree/master/locale/zh_CN/LC_MESSAGES

PS: 可以将网址的zh ...
yfdyh000 发表于 2014-5-11 22:36
我二了
这么说起来的话


https://addons.mozilla.org/zh-CN/firefox/user/eli_wang/
当初翻译amo的人用的是谷歌翻译么
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
我二了
这么说起来的话
30785

https://addons.mozilla.org/zh-CN/firefox/user/eli_wang/
当初翻译amo的人用的是谷歌翻译么
wenke 发表于 2014-5-11 23:11
第一个已改“加入时间”。
两个“的”是有点怪,但不知道还能怎么缩减。
繁体那个我已提交一个建议,等他们下次审核提交。

文科你也可以直接在 https://localize.mozilla.org/ 提交建议的,当然直接指出也非常欢迎。

因为原文写的不清楚、又没注释、上下文也不方便查,所以先做初版翻译以后再校对也是常事,只是经常懒得或忘记去校对。
PS: 我的确离不开谷歌翻译…
24# yfdyh000
其实可以通过看文件路径,找到字符串出现的页面,通过对照页面来翻译,就比较方便了
第一个已改“加入时间”。
两个“的”是有点怪,但不知道还能怎么缩减。
繁体那个我已提交一个建议,等他们下次审核提交。

文科你也可以直接在 https://localize.mozilla.org/ 提交建议的,当然直接指出也非常欢迎 ...
yfdyh000 发表于 2014-5-12 05:26
已经注册了,尝试提交了一个,
  1. 开发者的附加组件平均评分
复制代码
就是这个,直接去掉了一个的,应该没有问题吧(笑
奇葩的mozilla就不能一个帐号通用么?虽然有persona,不过这个网站竟然不能用 。
ps:我的英语更差,基本只能靠谷歌翻译。
26# wenke
唔,对于贡献者的账号的确这样
已经注册了,尝试提交了一个,开发者的附加组件平均评分就是这个,直接去掉了一个的,应该没有问题吧(笑
奇葩的mozilla就不能一个帐号通用么?虽然有persona,不过这个网站竟然不能用 。
ps:我的英语更差,基本只 ...
wenke 发表于 2014-5-12 13:24
嗯,看到了。之前觉得有点奇怪,但好像也可以。不过我突然觉得“开发的附加组件平均得分”更明白些,虽然和原文稍有差别。感觉如何?
嗯,莫名的在此不通用。
彼此彼此。
嗯,看到了。之前觉得有点奇怪,但好像也可以。不过我突然觉得“开发的附加组件平均得分”更明白些,虽然和原文稍有差别。感觉如何?
嗯,莫名的在此不通用。
彼此彼此。 ...
yfdyh000 发表于 2014-5-14 08:39
看了一下实际效果,蛮好的。正好和上一个  开发的附加组件数量 对应 。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件