本站不兼容 8 以前的版本的 Interner Explorer 浏览器(或基于这些版本的 IE 的其他浏览器),并且页面样式不完全兼容 IE 8,我们建议你升级至 IE 9 或改用其他非 IE 浏览器

Mozest™

  • 正在加载用户菜单…

开放、分享、互助

转播到腾讯微博
返回列表 回复 发帖

[问题反馈] Firefox本地化反馈(2014年6月上旬)

改用中文简称“IE浏览器”如何?
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=14&f=0&c=51136&tf=1&st=2&s=%E5%BE%AE%E8%BD%AF&ci=19&cc=20&o=-1&a=0
本帖最后由 wenke 于 2014-6-5 14:03 编辑

我还是第一次知道火狐里面的翻译还有Microsoft Internet Explorer的字样

觉得还是不要了 微软自己都不叫ie浏览器 直接说的Internet Explorer
http://windows.microsoft.com/zh-cn/internet-explorer/download-ie
不好吧,虽然的确都称呼IE,但简称不是正式名称,可能会有宣传、商标、名称冲突等等问题。
现在这半中半英我看着也变扭,要改成原文吗。
3# yfdyh000
那就原文吧,不然太奇怪了……
不好吧,虽然的确都称呼IE,但简称不是正式名称,可能会有宣传、商标、名称冲突等等问题。
现在这半中半英我看着也变扭,要改成原文吗。
yfdyh000 发表于 2014-6-5 14:12
微软好象是Microsoft承认的中译吧
2# wenke
有这样叫啊,比如在MSN中文网。
2# wenke
有这样叫啊,比如在MSN中文网。
xcffl 发表于 2014-6-5 22:04
IE11官方下载
看到了
微软好象是Microsoft承认的中译吧
wenke 发表于 2014-6-5 22:02
是的,但半中半英感觉很怪。而且这种地方用全名比较好吧,微软也是主要用全名。
8# yfdyh000
虽然我觉得中文名更本地化,也更多人知道(话说知道IE的人很多都不知道Internet Explorer)。。。

另外
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=83617&tf=1&st=2&s=%E9%80%97%E5%8F%B7&ci=1&cc=1&o=-1&a=0
8# yfdyh000
虽然我觉得中文名更本地化,也更多人知道(话说知道IE的人很多都不知道Internet Explorer)。。。

另外
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=83617&tf=1&st=2&s= ...
xcffl 发表于 2014-6-8 13:28
当初我就用过中文逗号分割 ,后来感觉有些不对,怎么变成一个标签了 ,才改过来。
9# xcffl
有点纠结,很赞成简称更常用,但我觉得这个界面用全称显得比较准确、正式,并且保持一致。

这个,我同样纠结。准确称呼应该是半角逗号而不只是英文逗号,但半角的确有点专业了,英文逗号比较通俗。

加上了,为了更清晰吧。
其实我的很多标准也是凭直觉和个人感受,经常感觉两难和反复……期待见到更多意见。
9# xcffl
有点纠结,很赞成简称更常用,但我觉得这个界面用全称显得比较准确、正式,并且保持一致。 ...
yfdyh000 发表于 2014-6-8 14:24
赞同用正式全称。其实“IE浏览器”也有很多人不知道是啥东西的,相当多的人对浏览器的概念就是“上网用的那个东西”而已。用全称起码和桌面上那个大E图标下的文字说明是一致的。
赞同用正式全称。其实“IE浏览器”也有很多人不知道是啥东西的,相当多的人对浏览器的概念就是“上网用的那个东西”而已。用全称起码和桌面上那个大E图标下的文字说明是一致的。 ...
steekid 发表于 2014-6-8 16:29
对,我就是这个意思,与图标的名称对应。
其实对于不知道“IE”甚至不知道“浏览器”是什么的大量用户,我也不太看好他们能弄明白这个迁移向导。这个向导应该设计成大图标的块状按钮才比较简明,但也许有商标之类的问题,或者只是没人做而已吧。
歪个楼


猴子的中文描叙该更新了 USO已经死透了
Greasemonkey (zh-CN) :: Firefox 附加组件
应该怎么反馈?
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
14# wenke
这个恐怕只能直接联系作者了,amo 上附加组件自身的信息只有作者有权修改。
歪个楼
30824
30823
猴子的中文描叙该更新了 USO已经死透了
Greasemonkey (zh-CN) :: Firefox 附加组件
应该怎么反馈?
wenke 发表于 2014-6-11 19:11
https://github.com/greasemonkey/greasemonkey/issues/1848
原来是发issues呀  坐等结果
browser/branding/nightly/brand.properties下的所有字符串都没有加入进语言包:
http://transvision.mozfr.org/?re ... earch_type=entities
本帖最后由 yfdyh000 于 2014-6-22 02:05 编辑

19# xcffl
完成,赞同。
完成。
这个,头疼,先等等,见结尾。
这个 VerifyAnyCA_p 所使用的位置不明,查不到,放着吧。
完成,虽然译法还是很乱,这些提示都需要统一译法后重整,逐个改有点疲于奔命。

关于peer,我的想法有点长,见下一帖。

Certificate Authority 已知的译法有点多,我已经不知道该用哪个了。
证书/数字证书 颁发机构/发行机构/认证机构 证书授权中心/数字证书认证中心 权威机构/权威颁发者 ……
本帖最后由 yfdyh000 于 2014-6-22 02:04 编辑

19# xcffl
关于peer,我的想法:
的确有一些地方和论文在用“对等方”,但也并非唯一或者权威译法,感觉用到的也不太多。查到还有“对等端”这种译法。
虽然在P2P网络中称为“对等”很正常,但把SSL双方称为“对等”的这种译法我总觉得有点别扭,毕竟两方的供求关系通常并不对等,不知道是否有同感。
比如,根据2001年的这个《互联网骨干网间互联服务暂行规定》,“(二)对等方,指参与互联网对等互通的任何一方互联网络。 ”。我总觉得SSL不符合字面上的“对等通信”,尽管似乎在同层OSI上的通信似乎就是对等通信(据 Peer group (computer networking))。

我觉得简称翻译为“对端”也没太多影响,可以理解为“对等端”或者“对面的端点”(这是我的本意),毕竟目前没有权威的译法。
browser/branding/nightly/brand.properties下的所有字符串都没有加入进语言包:
http://transvision.mozfr.org/?recherche=browser%2Fbranding%2Fnightly%2Fbrand.properties&repo=central&sourcelocale=en-US&loca ...
xcffl 发表于 2014-6-21 22:13
https://narro.mozest.com/narro_file_text_list.php?l=zh-CN&p=23&f=4273&tf=1&st=1&s=
有什么负面影响吗,看起来只是那个“同步”没有被真正提交。似乎目录不同,可能需要文少华处理一下。
23# yfdyh000
问题就是sync。能上传好就好。
我倒是没了解过关于SSL连接双方是否对等的问题。周末研究一下。
23# yfdyh000
问题就是sync。能上传好就好。
我倒是没了解过关于SSL连接双方是否对等的问题。周末研究一下。
xcffl 发表于 2014-6-23 23:45
其实“双方不对等”是我的个人看法。根据“Peer group (computer networking)”的说法,似乎在同一个OSI层的互相通讯就是“对等通讯”了。
但我总觉得SSL这种通信的流量模式翻译成“对等”有误导或者很别扭的感觉,并且好像这并没有统一且权威的定义,所以不赞成这么翻译。
25# yfdyh000
这个的译法我觉得要依照功能的设计。若在设计之初就设计成对等的,那就应该这样翻译,而非硬按照理解的真实情况。
认为它是对等的,感觉好像是共识?
25# yfdyh000
这个的译法我觉得要依照功能的设计。若在设计之初就设计成对等的,那就应该这样翻译,而非硬按照理解的真实情况。
认为它是对等的,感觉好像是共识? ...
xcffl 发表于 2014-6-24 23:06
没有查到共识,我觉得没有。维基百科本身不能作为参考来源,而且那篇没来源。
中文中将SSL Peer称为“对等”的我没查到,基本都是称呼P2P的节点。
另外,Peer在英文中好像还有“贵族”的意思,或者取“同辈”之意,所以可能英文中没问题。但中文中称为“对等端”也许就有问题了,至少我觉得这个译法很别扭,还不如简称对端。
26# xcffl
我突然顿悟了,想法改变了。
之前我想的是SSL是浏览器与服务器直接进行的加密通信,不涉及其他节点,并且流量类型也并不平衡(对称/对等),所以感觉很难被称为或理解为对等的通信。
但刚刚想到了重要的一点,这些错误提示很多发生在协议的协商或者其他明文阶段,而这些是可能被传输途中的网络节点所篡改、替换的,所以将对方称为“对等端”并没有错误,并未保证对方是真实的服务器,信息只是来自协议对等的一个端点。

那么,我现在不反对将现在“对端”改掉,但希望能有更多人的意见。比如@金箭。

另外,除了“对等端”、“对等方”,发现还有翻译为“对等点”、“对等体”等译名的情况,又得纠结该用哪个。
28# yfdyh000
嗯,赞同。
觉得peer端、point点这样的译法比较忠实原文,也比较准确。因此倾向于“对等端”。
本帖最后由 xcffl 于 2014-6-28 22:58 编辑

save as 不应该直接翻译为另存为,这不是个术语。。。save xxx as“将xx存为...”感觉比较好。这个其实是把文件另外存放为另一种格式。
https://narro.mozest.com/narro_p ... 5%AD%98%E4%B8%BA#p1