本站不兼容 8 以前的版本的 Interner Explorer 浏览器(或基于这些版本的 IE 的其他浏览器),并且页面样式不完全兼容 IE 8,我们建议你升级至 IE 9 或改用其他非 IE 浏览器

Mozest™

  • 正在加载用户菜单…

开放、分享、互助

30# xcffl
将save as译为“另存为”挺常见的吧,也是普遍译法。将目标保存到另一个位置或格式。

http://www.microsoft.com/Language/zh-cn/Search.aspx
Save As另存为An item on the File menu and a button on the Instant Message toolbar that saves the text of the current conversation as a file on the user's computer.
31# yfdyh000
但这个不是一个词,就是说不应该整个词翻译在一起,像英文里面都是save sth as,说明这是遵循语法的。当中间插入内容的时候,翻译成“将sth存为”或“另存sth为”比较好。
32# xcffl
我不觉得“页面另存为”这样翻译会有什么歧义或者错误,反而“另存页面为”不易阅读。
所以为什么要拆开呢,英文那样是因为英文的语法,翻译没必要逐字进行吧。

另外,按照常见的翻译方法,Save As也可以译成“保存为”,但Windows早期就翻译成了“另存为”,这样即符合了原意也保证了视觉差异,所以沿用下来了。
换一种解释,“Save As”的As是大写,所以是一个术语而不是句子,那么中文译法的“另存为”也不应拆分。
本帖最后由 xcffl 于 2014-7-2 13:14 编辑

33# yfdyh000
但在拆开的情况下,是没有大写的,而且这样确实不符合语法。并不排斥“另存”。而英文句式是要符合语法的。
换言之,换成保存为,页面保存为听起来非常奇怪。
这样的宾动结构相当奇怪。
34# xcffl
此处的英文是“Save Page As”而不是“Save Page as”,这表明这不是一个单纯的句子而更偏向一个术语。
“页面另存为”,表示“页面另行存为”。而“另存页面为”我觉得是“另行将页面存为”,理解需要的延展更长,而且将主要的区别放在中间不易阅读。
不明白,感觉没有问题。
35# yfdyh000
或者说“将页面另存为”会比较好。
之前是说,“另存页面为”,“页面”是在“存”之后的。变位置当然奇怪啦。
36# xcffl
这样啊,的确有点。但我觉得这里省略也没事。不过,根据已有的“Bookmark This Link  将此链接加为书签”翻译,加上似乎也没什么问题。个人对此无意见。
赞同将 peer 译为“对等端”,如果译为“对端”,在某些语境下就会不太好处理,比如 using certificates exchanged between both peers 之类。
save as 的问题我觉得单从翻译来说两可,“页面另存为”实际确实是“将页面另存为”,菜单项一般集中表述关键内容,可以适当省略虚字以确保简洁直观,而且考虑到已存在的各种文档的统一协调,我个人倾向于保留“页面另存为”这个依法,
38# steekid

一般人其实读不懂这是什么意思的。要让这个功能被大众使用,就应该用有更多人能读懂的表达。关于文档统一协调,文档还是应该遵循语法而非为了维持现有的统一,而让难以读懂的文档继续保留。