本站不兼容 8 以前的版本的 Interner Explorer 浏览器(或基于这些版本的 IE 的其他浏览器),并且页面样式不完全兼容 IE 8,我们建议你升级至 IE 9 或改用其他非 IE 浏览器

Mozest™

  • 正在加载用户菜单…

开放、分享、互助

转播到腾讯微博
返回列表 回复 发帖

[交流] Firefox本地化反馈(2014年7月)

本帖最后由 xcffl 于 2014-7-26 12:06 编辑

https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=87747
”正在检查您的附加组件与此版本 &brandShortName; 的兼容性。“更好。

https://g.mozest.com/viewthread.php?tid=44711&page=2#pid315234
同上月,仍然希望将”页面另存为“改为”将页面另存为“,感觉没有必要保留明显错误的、使用户困惑的项目。至少我周围用火狐的人(都是普通用户,不会捣鼓的)都看不懂”页面另存为“是要干啥。
同上月,希望将”peer“翻译成对等端。


https://narro.mozest.com/narro_project_text_list.php?l=zh-CN&p=23&tf=1&st=2&s=%E5%8A%A0%E4%B8%BA%E4%B9%A6%E7%AD%BE
涉及”bookmark“(动词)的一些字符串,应当是”加入书签“而非”加为书签“。不是将页面变成书签,而是把页面放到书签夹里。还有一个想法,”收藏到书签“。
我想过这个但分不清优劣。
如果硬要啃,我的想法是将两者引申为“这个版本的 Firefox”与“Firefox 的这个版本”,这样看起来,前者更像是分类、系列,后者则更像版本编号。
另外还有“此 Firefox 版本”这种译法,更符合原文语法,但可能不符合中文语法。

个人不反对。

之前已在narro改为“对等端”,暂未被上传。

不太确定,细想好像有道理。
但“书签”不带字词单位时,我总觉得这是一种类型而不是容器,感觉别扭。因此我觉得“加为书签”与“加入书签”都有点问题,都存在隐含、省略的字词,分别省略了“将页面网址”、“书签库/文件夹”。
称为“标为书签”?或者“加入书签库”?但这略微有点扩展了。
翻译时“收藏”通常对应着Favorite,我感觉是不太习惯。
2# yfdyh000
应当是“版本”来修饰“firefox”,因为主体是Firefox。

OK
OK

“加入书签库”或者“收藏到书签库”如何?如果要这样的话,那就要人工地进行筛选,哪些字符串适合用“书签库”这个概念了。
“收藏”对应Favorite其实是一种意译……大概是当时微软翻译员突发奇想想出来的。Bookmark反而更有一种收藏意味。更何况收藏用在这里也不会造成歧义,反而易于理解。
本帖最后由 xcffl 于 2014-7-27 13:48 编辑

https://narro.mozest.com/narro_c ... &ci=2&cc=4&o=-1&a=0
已阻止载入混合的显示内容 "%1$S" 感觉较好。load统一翻译成载入吧。

session翻译成“会话”感觉比较令人困惑。像tw就翻译成浏览阶段/浏览状态等,感觉这样蛮容易理解的。但不确定应不应该改。
或许可以翻译成“恢复浏览状态(会话)”(Restore Session)?这样兼顾专业人士和普通用户。而开发者部分则直接翻译成“会话”。
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=82644&tf=1&st=1&s=session&ci=4&cc=24&o=-1&a=0
Ticket根据微软的翻译,简繁都翻译成了“票证”。
3# xcffl
我认为“版本”不是一个修饰词,而是软件的一个属性,所以应该放在后面。

虽然不反对,但仍拿不准。
XX另存为都该被改吗,包括 文件-页面另存为 菜单?
纯粹的“另存为...”则不需要吧。

哪些不适合“书签库”,我觉得添加行为好像都适用的样子。
是的,但Favorite对应收藏似乎已是个习惯问题。
我不确定突然改为“收藏”是否能被其他用户所接受,包括各类用户。
4# xcffl
已改。我觉得有些需要区分加载与载入,虽然经常很模糊。载入用于整个页面(及外部元素?),加载用于插入式内容。

“会话”的确难办。
但如果只改这个“恢复上一次会话”菜单我觉得没问题,因为该功能本身就是面向用户的,并且好像不会造成问题。已改“恢复先前的浏览状态”(同zh-tw),顺便纠正了“上一次”这个译法。另外,“先前”没问题,感觉优于之前、以前,但是否“此前”更好?

其他界面上的“会话”不知道该如何处理。部分按钮、菜单的“会话”改掉可能过长。
也许可以称为“此次浏览”,对应“browsing”,感觉普通用户和程序员都能理解。

另外据此,我将隐私清除中的“Active Logins”改成“登录状态”了,感觉将更加清晰。


这个“票证”很符合原意,但使用也很少,感觉几乎没有被大众(包括程序员)所接受。另外还有“票据”的译法,但使用也很少。
既然原文就是大写开头,并根据其性质和保证可搜索性,干脆直接写英文原文吧。
https://narro.mozest.com/narro_project_text_list.php?l=zh-CN&p=23&tf=1&st=1&s=Ticket
https://narro.mozest.com/narro_c ... 34&o=-1&a=0
从其他浏览器导入的书签会放入名为“从 Google Chrome”或“从 Internet Explorer”这样的文件夹,这里的“from"翻译成“来自”感觉会比较好。
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=4318&c=84209&tf=1&st=1&s=&ci=4&cc=34&o=-1&a=0
从其他浏览器导入的书签会放入名为“从 Google Chrome”或“从 Internet Explorer”这样的文件 ...
morph 发表于 2014-8-10 23:58
赞同。已改。
4# xcffl
这个“票证”很符合原意,但使用也很少,感觉几乎没有被大众(包括程序员)所接受。另外还有“票据”的译法,但使用也很少。
既然原文就是大写开头,并根据其性质和保证可搜索性,干脆直接写英文原文吧。
https://narro.mozest.com/narro_project_text_list.php?l=zh-CN&p=23&tf=1&st=1&s=Ticket ...
yfdyh000 发表于 2014-7-27 20:47
这个语境下的 ticket 一般翻译为“凭据”吧。
这个语境下的 ticket 一般翻译为“凭据”吧。
steekid 发表于 2014-8-11 08:48
“凭据”通常指 Login credentials 吧。虽然 ticket 也算“凭据”的一种,但有点混淆了。
不一定,比如服务凭据、认证凭据之类,一般都是指ticket。
11# steekid
目前没看到直接把ticket翻译成“凭据”的,凭据一般是“credentials “

微软的翻译里都是翻译成票证。mozilla tw里也是这样翻译的。
5# yfdyh000
即使是“属性”,也要放在前面吧。比如,“柔软的被子”、“最新的款式”。

没错,那些都要改掉。
纯粹的当然符合语法啦。暗含“(将其)另存为xxx”。

“收藏”用作动词应该是OK的。中国版的某些地方也是这样描述的。
“删除书签”什么的……
6# yfdyh000
赞同。

可以先把面向用户的改一改。
“先前”、“此前”在大陆都有广泛使用。感觉“先前”就好,“此前“感觉非常书面,有点严肃。而在这些警告页面,我觉得要尽量友好一些,语气舒缓一点。普通用户很容易大惊小怪的……

“此次浏览“在一些地方还是会出问题。比如”Allow for Session“,"在此次浏览中允许“,感觉”浏览“就成了名词,有点奇怪。但又好像没有太大问题。“此次浏览阶段”(同zh-tw)如何?似乎比不上“此次浏览”?

赞同。

IBM和MSDN的开发者教程中,均将其成为“票证”。http://cn.bing.com/dict/session-ticket
和教程同步感觉比较好。而且也就这一个字符串涉及ticket。
11# steekid

我查了一下,这两个似乎都对应credential?
有没有什么参考的内容。
11# steekid
目前没看到直接把ticket翻译成“凭据”的,凭据一般是“credentials “

微软的翻译里都是翻译成票证。mozilla tw里也是这样翻译的。
xcffl 发表于 2014-8-11 11:01
一定要举个例子的话,好吧:
http://blog.csdn.net/nzh_csdn/article/details/159467
其实随便搜一下很多的。
本帖最后由 xcffl 于 2014-8-11 12:21 编辑

16# steekid
那么比如这个例子,事实上在原文中,在windows7以后,这里原来是ticket的位置,已经改成了credentials。那个应该是xp时代的描述了。

感觉原因是,这个概念已经改掉了。

附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
现在讨论的是各种可能的译法,目标是用中国人能看得明白的话说明白这件事情。这种译法只要出现过,那么就是我们考虑范围之内的,因为目前还只是用原文放在那里而已。微软的变化自然有他的考虑,我们同样可以斟酌其中的原因,但那远不是不可动摇的标准。
从语言表述上看,凭据不仅限于身份认证,同样可以用于端对端通信,而对于中文来说,目前区分这两种情况又广为接受的词汇并不容易找,因此必要的借用肯定是可以纳入视线的。
再退一步,实际上 Mozilla 很多UI和文档中的词汇使用,由于开发模式的原因,统一得也并不好,在这种情况下,必要的变通权衡也是很需要的,否则很容易陷入死胡同里。
本帖最后由 xcffl 于 2014-8-11 16:53 编辑

18# steekid
嗯,确实微软的翻译只能作为参考。赞同将“用中国人能看得明白的话说明白这件事情”作为原则。
借用确实可以纳入视线。也可以生造,如果造的好的话(不过目前还没出现需要生造的情况)。
也赞同一定情况下的变通。

话再说回来,刚才我又查了一下,还是感觉XP的那个译法不够好。
Ticket这个概念,是在“Kerberos”协议里的。“它使用了一个由两个独立的逻辑部分:认证服务器和票据授权服务器组成的"可信赖的第三方",术语称为密钥分发中心(KDC)。Kerberos工作在用于证明用户身份的"票据"的基础上。”
这货其实也有一段时间了,所以应当已经有一种开发者广泛接纳的译法了。选取广为接受的译法,而非创建新的译法感觉比较好。这是特殊情况,没发完全由我们来创作新的术语。
当然,“凭据”这一译法确实出现过,可以纳入考虑范围。但个人觉得这个不如其他的译法准确。
似乎现在比较广泛接受的是“票证”和“票据”,但不确定谁更好。
不一定,比如服务凭据、认证凭据之类,一般都是指ticket。
steekid 发表于 2014-8-11 09:43
不赞同这个,没见过几个将ticket译成凭据的。除非特别搜索,倒是能找到几个不重复的使用,但其他译法也还有很多很多。
那篇CSDN博文感觉只是一家之言,很多转载,但没见到有任何权威性的使用,XP上也没见过。我觉得通常只将credentials译成凭据,这不应该混淆。

从语法上分析,“凭据”通常是一些具有持久性的证件,可对应credentials。
而ticket具有临时性、随分随用等特点,感觉译成“票据”比较好,临时性但非一次性的短期分发和使用。
至于“票证”,语法上感觉是一次性分发但具有长期证明效果的票据(如收据)。
一个题外话,Token,通常译成令牌,是一次性的标记物,通常是一种检查点而非证明凭据。两者容易但不应混淆。

我觉得目前遵循微软官方的译成“票据”就可以了,因为各种译法都没有广泛的使用和共识,而从语法上来看,我觉得这个最符合实际情况。
5# yfdyh000
即使是“属性”,也要放在前面吧。比如,“柔软的被子”、“最新的款式”。

没错,那些都要改掉。
纯粹的当然符合语法啦。暗含“(将其)另存为xxx”。

“收藏”用作动词应该是OK的。中国版的某些地 ...
xcffl 发表于 2014-8-11 11:09
不,这两个我觉得都是修饰词,我指的属性是属性值(Property value)。
嗯,那我有空改。
没说不能用,只是习惯上的问题,“书签”用这么久了,感觉不宜贸然改变。而且Bookmark与Favorite的区分感觉有些必要。
“删除书签”怎么了?一个题外话,Remove/Delete 移除/删除什么的…

>#14
嗯,好像的确“此前”的语气稍显严肃。
“浏览阶段”这个词好像太陌生了。尽管“此次浏览”也很不明确,是一次浏览动作还是一次浏览器会话无法指明。

突然发现我在楼上回复的最后一句有误,微软官方是“票证”,而我提到的是“票据”。
不过目前我仍赞成“票据”,觉得这个译法的理解更符合语境。
20# yfdyh000

“票证”反而是一次性的。和收据的概念不同,对应的是粮票油票什么的。
“票据”才是收据之类的。根据我国《票据法》,狭义的票据“指汇票本票支票。”这些都是长期的凭证。
所以觉得是“票证”,即有用过之后就不能再重用的含义。
21# yfdyh000
是像Firefox移动版这样的意思吗?
但我觉得这里不能算是属性值。说不出原因……但感觉“Firefox此版本”就是很奇怪的。感觉和“Firefox移动版”不太一样。读这句话的时候感觉就是“正在检查与Firefox//此版本的兼容性”。

就是不是完全的bookmark对应书签库。bookmark也可以对应书签。
不是说要改变“书签”,把一个东西“收藏到书签库”,没什么问题吧。依然是沿用“书签”的概念,只不过动词更加形象。
好像是romove不是完全清掉,只是表面不见了(就像移除扩展后,扩展的文件还在本地)。delete才是彻底删除。

唔,此次浏览也是可以说通的。可以类比(旅游的时候),“在这次游览中”。
20# yfdyh000

“票证”反而是一次性的。和收据的概念不同,对应的是粮票油票什么的。
“票据”才是收据之类的。根据我国《票据法》,狭义的票据“指汇票、本票和支票。”这些都是长期的凭证。
所以觉得是“票证” ...
xcffl 发表于 2014-8-12 12:22
嗯,理解思路不太相同,不过也基本同意这个。那么我也同意微软用的“票证”。
另外,根据 http://www.zdic.net/c/8/15e/355272.htmhttp://www.zdic.net/c/8/15e/355272.htm
票证是权利的证明,票据是金钱或货物的进出证明。感觉上很类似,但票证更贴近吧,票据像是凭据。

票证:
[ticket] 某种权利的证书、证明或标志,如入场证、乘坐公共交通工具的票或债务
票据:
(1) [bill]∶依据法律按照规定形式制成的并显示有支付金钱义务的凭证
(2) [note]∶发出或运送货物的证件

不过,现在narro好像没有需要翻译的 ticket,已有的两项我觉得用原文更好些。
21# yfdyh000
是像Firefox移动版这样的意思吗?
但我觉得这里不能算是属性值。说不出原因……但感觉“Firefox此版本”就是很奇怪的。感觉和“Firefox移动版”不太一样。读这句话的时候感觉就是“正在检查与Firefox ...
xcffl 发表于 2014-8-12 12:35
的确会别扭。我觉得“Firefox 此版本”就可以,将语气重点指在了“此版本”。如果根据原文的语法译成“此 Firefox 版本”,好像重点跑到了“Firefox 版本”,容易误会。

明白了,是指将用“收藏到书签库”代替“添加到书签库”这样更亲切吗。我不太确定,是否会对用户产生混淆,以及增加了工作量。中立。
只是顺道吐槽一下,常被混用以及“移除”不太被理解。提到的“删除书签”怎么了?

是可以说通,只是用户可能理解成“此次访问”,认为刷新时失效。
24# yfdyh000
我觉得这个应当翻译。因为这个术语本来就有翻译了。而且是广为接受的。这个通过搜索“Kerberos ticket”和“Kerberos 票证”就可以看出。
26# xcffl
但这两项提到的是“New Session Ticket”,是一种SSL/TLS消息类型,其实一个术语,并因此都首字母大写。而且这只对技术人员有用,保留原文可能更好。
25# yfdyh000
重点应该是Firefox吧。属性也是定语。其实Firefox移动版本来就是不符合语法的。应当是Firefox(移动版),只不过用的人多了才好像顺了一点。但Firefox此版本这种用法没人用,所以很奇怪。这不是看重点吧,而且重点应当是Firefox,此版本是修饰语。

嗯。也不会造成误导吧,两个东西也是一样的,只是比喻不同。打通也问题不大。工作量太大的话,酌情吧……这个也不是很重要的。
“移除”应该还OK,毕竟起了“除”这个意思,还很好的和删除区分了。唔……我的意思是,不是简单的bookmark(s)=书签库,add bookmarks是添加到书签库,delete bookmark是删除书签。不能理解的话就无视吧……你的改法是对的。

嗯,这个确实有些问题……我暂时想不到什么好的译法。
本帖最后由 xcffl 于 2014-8-14 11:25 编辑

加个“模式”感觉更好
https://narro.mozest.com/narro_c ... 27&cc=1029&o=-1&a=0
这里的while是与此同时的意思
https://narro.mozest.com/narro_c ... 28&cc=1029&o=-1&a=0
“高亮划中”,加“状态”更好
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=24&f=0&c=207195&tf=1&st=1&s=&ci=1018&cc=1029&o=-1&a=0
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=162004&tf=1&st=1&s=Paint+flash&ci=3&cc=3&o=-1&a=0
没有“推荐”吧。
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=24&f=0&c=206367&tf=1&st=1&s=&ci=1003&cc=1029&o=-1&a=0
fennec是在安卓上的,所以touch的翻译应当遵循安卓的翻译“触摸”。当然我觉得点按也还不错。
touch - 触摸,tap - 点按 如何?
https://narro.mozest.com/narro_project_text_list.php?l=zh-CN&p=24&tf=1&st=1&s=touch
“尽情享用你的新手机吧!”“准备好享用你的新手机了吗?”感觉比较有诱惑力。现在核准的那个太严肃了。而且现在核准的刚好最后一个字断行,不美观。
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=35&f=0&c=205908&tf=1&st=2&s=%E4%BD%A0%E5%8F%AF%E4%BB%A5%E5%BC%80%E5%A7%8B%E4%BA%AB%E7%94%A8&ci=1&cc=1&o=-1&a=0

“就是这样!”太没内涵了……
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=35&f=0&c=205904&tf=1&st=1&s=That%E2%80%99s+it!&ci=1&cc=1&o=-1&a=0

”出发“更有意境一点
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=35&f=0&c=205910&tf=1&st=2&s=%E5%BC%80%E5%A7%8B%E5%90%A7&ci=1&cc=2&o=-1&a=0

“则”
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=35&f=0&c=206189&tf=1&st=2&s=%E6%88%91%E5%90%8C%E6%84%8F&ci=1&cc=1&o=-1&a=0
本帖最后由 yfdyh000 于 2014-8-14 12:09 编辑

29# xcffl
似乎更好但细看后不赞成。参考Firefox分支中的Private Browsing,需要Mode的英文会加。此项用于标题,效果可参照“新建隐私浏览窗口”后的窗口标题,加“模式”有点累赘、加长。
https://narro.mozest.com/narro_project_text_list.php?l=zh-CN&p=23&tf=1&st=1&s=Private+Browsing

嗯,场景理解有误。已调整语句。
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=24&f=0&c=207205&tf=1&st=1&s=&ci=1028&cc=1029&o=-1&a=0
场景截图参考此bug的附件: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1002303

我觉得这用“划中”不太准确,实际是绘制、重绘时提示。闪烁虽然并不准确,但高亮也不准确,高亮状态不会消失,且多次重绘还会变色。

嗯,已改。

嗯,不太清楚官方用词,已改。是现在这样吗,或者你“建议”一下。
touch=触摸 我没意见。“点按”好像立体感有点强。不过Google官方好像就是“点按”,那就先 Tap=点按 吧。B2G 中的 Tap 暂未改,该与 Android 用词统一吗。
https://www.google.com/search?q=点按+site%3Asupport.google.com

嗯,赞成。我觉得叹号结尾的情绪有点过,所以选了第二个“准备好享用你的新手机了吗?”。

赞成。先翻译再润色嘛,“很常见”的流程。

赞成,已改。

感觉“如果继续,则代表我同意”还是有点别扭,不如没有“则”。
改了一下,直接“继续则”似乎更好,不假定拒绝的情况,降低反感。