本站不兼容 8 以前的版本的 Interner Explorer 浏览器(或基于这些版本的 IE 的其他浏览器),并且页面样式不完全兼容 IE 8,我们建议你升级至 IE 9 或改用其他非 IE 浏览器

Mozest™

  • 正在加载用户菜单…

开放、分享、互助

转播到腾讯微博
返回列表 回复 发帖
新版的自带的轻量主题,主题名字是否有必要翻译?翻译确实会比较好理解。个人倾向于翻译。另外版权声明和展示的主题名要统一。如果是翻译的话,倾向于"幻想空间(Space Fantasy)"这样的格式。
https://narro.mozest.com/narro_f ... f=1&st=1&s=

许可协议的格式推荐这样:
https://narro.mozest.com/narro_c ... 10&o=-1&a=0
1# xcffl
现在感觉 New Session Ticket 不翻译也可以,极少出现,仅面向技术人员。不过既然坚持(也理解),已改。不过,用括号加上英文对照怎么样?
现在感觉也可以,已改。不过高亮重绘/重绘高亮有点纠结,译成“将重绘高亮”如何?
已改,但不十分肯定,用“取得”这个动词是否总是恰当。
没几项,意思就是改成“特权”吧,已改。赞成“特权”。
本帖最后由 wenke 于 2014-9-6 23:14 编辑

轻量主题感觉还是不翻译吧,看了翻译也不会明白到底是个什么样子的主题。
再说翻译了的话在about:addons里面也还是英文吧,反而让人莫名其妙的。

对了 这个Default不能翻译么?
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
2# xcffl
我也倾向于翻译名称,不然用户很难称呼和形成记忆。

我有意将名称和描述中的名称不统一,主要有两个理由:
1. 名称是给大众用户看的,描述是给进阶用户看的。这个描述是工具提示形式。
2. 版权声明不应该擅自翻译名称,容易涉及问题,只译名称相对好点。

加括号的方法恐怕不行,我去查了,这个引入由 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1007336,根据 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1015148,出现在工具栏定制模式的第三个按钮“主题”中,没有足够的空间显示太长的名字。


许可协议的问题,“由 某某某 版权所有”这句式我感觉不太通顺。版权所有 (C) XXX 这句式我倒见过(但也非完全确定)。

第二句,我不太确定哪种更好。“可用于”与“依照授权”感觉有点差别,但不确定。

“No warranty.” 与 “不承担任何责任。” 我不确定是否相同。
等同 assumes no responsibility / disclaim any responsibility ?
而且“不承担任何责任。”这句感觉上是否不太友好。
本帖最后由 yfdyh000 于 2014-9-6 23:44 编辑
轻量主题感觉还是不翻译吧,看了翻译也不会明白到底是个什么样子的主题。
再说翻译了的话在about:addons里面也还是英文吧,反而让人莫名其妙的。
30911
对了 这个Default不能翻译么? ...
wenke 发表于 2014-9-6 23:13
【我也倾向于翻译名称,不然用户很难称呼和形成记忆。】,如上。
不清楚,翻译也许只是在定制模式的按钮菜单中出现。那里还是比较需要翻译吧。

好提议,一直没注意到这个。
仔细查了,这是可以本地化的,但却一直没做。
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=436668
http://mxr.mozilla.org/l10n-central/search?string={972ce4c6-7e08-4474-a285-3208198ce6fd}&tree=l10n-central

这项在narro中未显示,看来需要文少华手动修改一下,我待会开个bug吧。
[url=https://g.mozest.com/redirect.php?goto=findpost&pid=315874&ptid=44813]6#[/url] yfdyh000


看来mozilla的人还是想得比我远,在about:addons里面显示的的确是翻译过后的名字和描叙。
赞同翻译
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
https://g.mozest.com/redirect.php?goto=findpost&pid=315874&ptid=44813]6# yfdyh000
30912
30913
看来mozilla的人还是想得比我远,在about:addons里面显示的的确是翻译过后的名字和描叙。
赞同翻译 ...
wenke 发表于 2014-9-7 00:46
你那个“安装页面”的字段是哪来的,不是默认的吧?如果默认会这样,搜索会找不到吧。
3# yfdyh000
赞同。
“将重绘区域高亮”?或者“重绘高亮”这样的动宾短语。
这个应该确实是请求权限,得到许可,感觉还是比较妥当的。
ok。
本帖最后由 xcffl 于 2014-9-7 11:12 编辑

5# yfdyh000
是这么回事。

我是觉得,主题标题直接翻译,在描述里面加括号。这样也符合你所说的用户群区分效果,还不容易造成误解。同时也不会显示不出来。
赞同:
  • 标题中,主题名称不翻译
  • 描述中,中文名+括号
  • 版权中,英文。

确实有那样的版权所有语句,但感觉不太符合语法。其实应该是“版权由xxx所有”,但是实现不了这样的语句。若是把“版权所有”当作一个动词,就比较行得通了。
只要經作者或版權所有者授權出版的作品的所有各冊,自首次出版之日起,標有(C)的符號,並注明版權所有者之姓名、首次出版年份等,其標注的方式和位置應使人注意到版權的要求。
——世界版权公约
版权所有,敢有翻印,千里必究
——古代(-__-)b
“xxx系xxx版权所有”,这样OK?

“可用于”感觉不适合这个情况……用于授权是什么情况……

我的错。不等同。No warranty.应该是不作任何担保。意思是不担保可用,不担保好用。本来就是警示用于,应该也没有很凶的感觉,比较严肃而已吧。
[url=https://g.mozest.com/redirect.php?goto=findpost&pid=315877&ptid=44813]9#[/url] yfdyh000
肯定不是默认呀,https://github.com/ywzhaiqi/userChromeJS/tree/master/AddonsPage不过我真的觉得这个功能应该加入火狐默认的功能上去。
本帖最后由 xcffl 于 2014-9-7 14:52 编辑

https://narro.mozest.com/narro_c ... =15&cc=108&o=-1&a=0
“有什么不满意的吗?”让我联想到有点不满的感觉。

刚刚想起来,上个月还有个书签库的问题没有改。

https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=24&f=0&c=199418&tf=1&st=2&s=%E5%A4%9A%E4%B8%AA&ci=1&cc=1&o=-1&a=0
没必要强调“多个”吧?
10# xcffl
已加括号对照。
感觉有点长和别扭,但比较清晰,空间也足够,先用这个吧。结果
好吧。

Re: #11
但只有两个字符串,管理器中的标题(Title)和菜单按钮中的标签(Label)是同一个,描述(管理器中)和版权(悬停)是另一个。不明白怎么在标题加括号。

是的,就是当作动词。
我怎么觉得“系”有点怪,但又说不出什么,“属”感觉更好些,但好像不准确。
“可用于”指可用于XX领域,如非商业目的、公有领域。
“依照协议进行授权”好像签了协议的感觉,虽然的确是协议。
是的,就是这个意思。“不作任何担保”感觉很正式、严肃,细想感觉还可以。
发现原文好像缺了“年”。

这样如何:“A Web Browser Renaissance 系 Sean.Martell 版权所有 (C)。可依照“知识共享 署名-相同方式共享”协议进行授权。不作任何担保。”。
缺点是有点长。另外,间隔用逗号还是句号呢,通常来说是句号,但断句好像怪怪的。
https://narro.mozest.com/narro_c ... =15&cc=108&o=-1&a=0
“有什么不满意的吗?”让我联想到有点不满的感觉。

刚刚想起来,上个月还有个书签库的问题没有改。

https://narro.mozest.com/narro_context_suggest. ...
xcffl 发表于 2014-9-7 14:49
我觉得还好,本身反馈就是为了收集更多意见,吸引一下没事。
“有什么地方做得不够好吗?”似乎太委婉,用户可能“不忍”提意见。
突然想到,“对哪不满意吗”如何?

是的,除了“书签库”,还有B2G的tap=触摸问题。

这个是翻译/审阅时的失误吧。
感觉“打开的标签页”更准确,会实时同步吧,没有“已”(“ed”)。已改。
另想征求一下,各位对于Firefox OS(B2G)的铃声、音效名称的翻译有何看法。

提交了一些音译(收听然后“空耳”)、一些意译(准确度不保证),但部分质量自己没信心。
https://narro.mozest.com/narro_f ... f=6728&tf=1&st=1&s=
https://narro.mozest.com/narro_f ... f=7733&tf=1&st=1&s=

不知道各位有什么好想法,以及对全部或部分保留原名称的态度。
[url=https://g.mozest.com/redirect.php?goto=findpost&pid=315887&ptid=44813]16#[/url] yfdyh000
感觉真没见过手机铃声的名称也翻译的
是标题不加括号,直接上中文,描述加括号啦。
好吧,描述就是版权声明。但那就希望版权声明加括号。当然直接英文也是赞同的。但是倾向于加括号,这并不影响版权声明效力。

“系”这个自古就是法律条文用语,就算当下中国大陆的法律判决书中也有此用法,类似于“是”,刚好匹配is。
“可用于”后面直接加的是协议呀,不是领域。其实这个就是签订协议,比如安装软件时,有声明使用本软件即代表同意本协议。依照这个协议进行相关操作也是算签订协议了。
确实缺了“年”这一成分,但貌似CC协议没看到有“年”。可能是CC协议条文中有规定,没去研究。

觉得不应该是“可”,而是只能这样。去掉“可”之后基本赞同。第一个句号改成逗号似乎更好,毕竟中文标点和英文标点用法不一致。
https://narro.mozest.com/narro_f ... f=1&st=1&s=
“一个 Web 浏览器的复兴”不够文艺呀。我想了几个,不过也不是很满意。
15# yfdyh000

不不不这不是吸引,感觉是有点威胁的感觉:“小样,对哪里不满意?有什么不满意?“(你也敢不满意)。不知道是不是我看这种奇怪的文章太多了的缘故→_→

tap=点按
touch=触摸
别搞错了哈

嗯,赞同。
16# yfdyh000
还是倾向于翻译。
https://g.mozest.com/redirect.php?goto=findpost&pid=315887&ptid=44813]16# yfdyh000
感觉真没见过手机铃声的名称也翻译的
wenke 发表于 2014-9-7 17:44
感觉很多都有翻译吧。不翻译真的记不住、分不清的。但翻译太需要水平了。
18# xcffl
只是#11的“我是觉得,主题标题直接翻译,在描述里面加括号。”、“赞同:标题中,主题名称不翻译”矛盾了,所以弄糊涂了。
明白了,但我倾向描述只用英文,见#8的截图,长句显示在工具提示上效果恐怕不好。

是的,赞成,只是我总感觉“系”在口语中不太常用,所以提一下,担心过于严肃。
可用于XX协议所约定的领域,我是这么理解这个“Available under”。是的,赞成是协议。
同样,暂没去研究。

不是,我觉得“Available under”表达的意思是:你也可以依照这个协议使用。而不是:我们依照这个协议来得到授权,或者:我们现在依照这个协议对你进行授权(如果没有“可”的误读)。
标点赞成。

#19
“复兴”就有点文艺味了吧。但之前确实没注意到“Renaissance”的其他含义。
那么,“一个 Web 浏览器的重生”?

#20
这么一提,的确如此。“感觉有哪不够好吗?”如何。
不提醒差点就搞错了,词组太多,脑内混乱中。

#21
同样是赞成翻译,如#22。
感觉很多都有翻译吧。不翻译真的记不住、分不清的。但翻译太需要水平了。
yfdyh000 发表于 2014-9-7 22:06
是我孤陋寡闻了么,2系列安卓机是没有翻译的,以前用的诺基亚也是。
4系列的安卓已经翻译了么。
24# wenke
4也没有。不过翻译比较好辨识
本帖最后由 xcffl 于 2014-9-8 11:20 编辑

23# yfdyh000

例如CC的中文官网(http://creativecommons.net.cn/)的底部
除非另有声明,本网站采用知识共享“署名 3.0 中国大陆”许可协议授权。
或者用“采用”也行。
我觉得,这个意思是,我们依照这个协议授予你可以进行分发、使用、修改等权利。你并非是行使全部权利(也可以是不行使权利),但是也是称为授予了你权利。

中英文混用就没了文艺范了。
这个图是火狐的麦田图。应该是暗示Mozilla的建立,取代了前一代的Netscape。
不过仔细读了读,貌似你的翻译也是可以的。量词改成“款”如何?

“感觉有哪不够好吗?”赞同。


嗯,而且感觉真的好难- -。
我之后有时间也去听听。。。
26# xcffl
那么“A Web Browser Renaissance 系 Sean.Martell 版权所有 (C),采用“知识共享 署名-相同方式共享”许可协议进行授权。不作任何担保。”这样吧。
看起来不错,用逗号后也更清晰了。
缺点是有点长呢,不确定CC协议用全名是对是错。

我倒觉得中英混合更有国际范,也更准确,不然“一个浏览器”太平凡了。
是的,就是这个意思。涅槃/复兴/重生 意思差不多,但感觉上都不一样。
我觉得“一款”好像太商品化,有种大路货的感觉,虽然“大路货”不是贬义。

好的,就这个了,已改。

嗯,真的很难抉择,不翻或半中半英感觉都不好,但翻译了风格也会不统一。
nightly的“选项-内容”那里把内置翻译的提供者翻译成了“翻译自microsoft translator”,个人认为不妥,会让人误认为他们访问的是microsoft translator页面,改为“由microsoft translator翻译”会不会好一些?
28# Achemer
感谢报告,赞成观点。不过这个字符串的位置有点问题,没有变量位置。
已改为“翻译来自”,表达了提供商的含义,这样如何?
https://narro.mozest.com/narro_project_text_list.php?l=zh-CN&p=23&tf=1&st=2&s=%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%87%AA
29# yfdyh000
翻译由xxx驱动
如何

cc中文是符合规定的,官网都中文了。长不是问题,我倒是觉得内容挺简洁。

带点文言色彩比较好。不过似乎做不到那。你之前提的那个就好了。