本站不兼容 8 以前的版本的 Interner Explorer 浏览器(或基于这些版本的 IE 的其他浏览器),并且页面样式不完全兼容 IE 8,我们建议你升级至 IE 9 或改用其他非 IE 浏览器

Mozest™

  • 正在加载用户菜单…

开放、分享、互助

30# xcffl
“驱动”虽然有使用,但我觉得有点太学术,还不如“翻译由 XX 提供”。
如果想省事并且“翻译来自”可接受的话,那就这样,因为现在在后面加文字有点麻烦。
虽然代码提供了 translation.options.attribution.afterLogo,但narro中没显示(由于原文为空字符串),得确定后让文少华改。

是的,没错。只是总担心长句在悬停的工具提示上很长很宽而效果很差,但未测试。

好的。
还有就是根据最近nightly的情况,设置为默认浏览器的选项移到了“常规”那里,希望跟进翻译
28# Achemer
感谢报告,赞成观点。不过这个字符串的位置有点问题,没有变量位置。
已改为“翻译来自”,表达了提供商的含义,这样如何?
https://narro.mozest.com/narro_project_text_list.php?l=zh-CN&p=23&tf=1 ...
yfdyh000 发表于 2014-9-9 19:30
我下载了zh-CN语言包查看过了,narrow的字符串有问题,那个翻译那里有两个字符串,一个是translation.options.attribution.beforelogo,另一个是translation.options.attribution.afterlogo,这样就标示了microsoft translate图片的位置,那么我个人还是建议把第一个字符串改成“由”,第二个字符串改成“翻译”,这样看起来通顺一些
我下载了zh-CN语言包查看过了,narrow的字符串有问题,那个翻译那里有两个字符串,一个是translation.options.attribution.beforelogo,另一个是translation.options.attribution.afterlogo,这样就标示了microsoft ...
Achemer 发表于 2014-9-12 20:14
是的,narro不显示所以改不了第二个字符串,得在源码改,我没权限。

另外,我总觉得“由XXX翻译”这种句式不够美观通顺。虽然“翻译来自”也不是很好。
再想了好几种也都感觉有些问题。
34# yfdyh000
翻译由 XX 提供 或者      翻译提供者为xxx 感觉还不错
35# xcffl
翻译由 XX 提供 好像是不错。
其实还可以“翻译通过”,虽然原文不是via或through。
zh-TW 现在是 翻譯服務由 XX 提供
我待会去发bug吧。
另外一件事,前几天(?)改的一个字符串出错了,就是那个 Open tabs。
本来应该只改同步相关的 fxaccount_status_tabs,但好像不小心把另一个同名按钮 openButtonMultiple 的翻译也改掉了……
我已经改回来了(大概),不过我是在beta中发现的(一直在beta),估计字符串已冻结,33中纠正估计没戏了。

https://narro.mozest.com/narro_c ... =1&o=-1&a=0
https://narro.mozest.com/narro_c ... =4&o=-1&a=0
http://transvision.mozfr.org/?re ... match=perfect_match
37# yfdyh000

(-__-)b,这样太遗憾了。但愿用这个功能的人少……
https://narro.mozest.com/narro_c ... =1&o=-1&a=0
“文档”虽然忠实原文,但是感觉不准确。
本帖最后由 yfdyh000 于 2014-9-20 06:18 编辑

39# xcffl
<s>赞成,已改。以前也看到和想过但没改。</s>
细想发现不合适了,这项是拖动到主页按钮,虽然接受标签页、链接,但实际也接受并支持本地的文件、文件夹等拖动。
我感觉“此项”更合适些,比较通用。
page不只是web page。不过你说的也有道理。但是“此项”略显生硬。
“您要将此设为您的新主页吗?"感觉好些?也不太确定。
41# xcffl
是的,但page也没法指一个本地文件夹吧。可以试试,拖动一个文件到主页按钮,可以以此将一个文件夹设置为主页。
在计算机中将一个事物称为“项”还算常见吧,感觉很通用。
“将此”感觉有点简单,容易不清楚指什么,甚至可以指主页按钮。
42# yfdyh000
“此项”比较不容易理解到页面上吧?和“此”也同理。
我的理解是,不是将文件夹设置为主页,而是将文件夹的目录页面设置为主页。URL是目录路径,页面是火狐读取目录结构后显示出来的。因此觉得“页面”也是妥当的。
43# xcffl
我的理解是将拖动的这个项目实体的路径设置为主页。
我理解文件或文件夹将解析为一个页面(文档),但这并非将该页面作为一个设置。
44# yfdyh000
网页不也是只是记录路径,从服务器获取信息后渲染呈现的么……
仍然觉得”此项“太奇怪。换成”其“如何?
45# xcffl
是啊。我的意思是此页不能囊括所有的可接受对象,感觉此项范围更广一些。
“其”我也能接受,已换。
本帖最后由 xcffl 于 2014-9-27 16:16 编辑

https://narro.mozest.com/narro_c ... &ci=1&cc=2&o=-1&a=0
这个是聊天状态。“有空”比较好。

https://narro.mozest.com/narro_project_text_list.php?l=zh-CN&p=23&tf=1&st=1&s=sharing+your
感觉“共享”比较好,去“共同享有”之义。“分享”感觉是分了一份给你,一般用于分享内容等于他人一起看之类的。

https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=14&f=0&c=212957&tf=1&st=1&s=&ci=8947&cc=8997&o=-1&a=0
“通话”而非“对话”
47# xcffl
赞成,已改。
赞成,一直是这种想法,只是与金箭的想法不太一致。已改。
赞成,感觉用“对话”将不明所以。其实这项在narro-Aurora分支中已纠正。
本帖最后由 xcffl 于 2014-10-4 19:16 编辑

“正在”
https://narro.mozest.com/narro_c ... &ci=1&cc=2&o=-1&a=0

“Sign Out”怎么翻译比较好?个人觉得“注销”指的是把这个账户在服务器上给删除了(由于中国法律中“注销”意味着法院作出的强制清算决定)。倾向于“登出”。不过似乎大陆的各种网站用的都是“退出”(除了微软)

还有“Header”,在台湾翻译成“档头”,感觉很不错,但似乎大陆惯用是头部?在Google学术搜索里还有看到“报头”的翻译。不管怎样这个单词的翻译都好逗=v=,“请求报头”(请求爆头)和“请求头(部)”都很诡异呀……
不过还是倾向于“报头”的翻译。

https://narro.mozest.com/narro_c ... i=14&cc=32&o=-1&a=0
"列报头“?和“行头”的翻译没统一。不过“行头”也是……可以读成xing2tou2……各种怪。
49# xcffl
已改。

一直也是这么认为,从第一印象开始。也倾向登出,不过微软都用的“注销”,其他不知道。
退出没见过太多,但也挺符合原意的,如果全称是“退出系统”,感觉“退出账户”会有点怪。
其实英文在这点上也有混乱。Register、Sign Up都是注册,Log in、Login、Sign in都是登录。Log out、Logout、Sign out都是登出,细节好像挺微妙的。

档头这用法我在简体中文中没见过,听起来感觉像档案(文件)头。
感觉“头”和“头部”比较常见,不翻译的也有。报头是因为有报文(message)这个翻译,其实挺合适的,但不太常见。请求报头没想过这谐音。请求头(部)的确会感觉很怪。
也倾向报头这个翻译,但“报头”在技术社区与人士间好像不太常用?好像只见于国内的技术标准/文档。

https://narro.mozest.com/narro_file_text_list.php?l=zh-CN&p=23&f=6504&tf=1&st=1&s=header
Aurora中是统一的,行头/列头。“行头”这个…没想过,通常不会这么理解吧。
感觉称为“列标题”还行,但“行标题”会有点怪,因为通常不将纵列称为标题吧。
本帖最后由 xcffl 于 2014-10-5 17:18 编辑

login, signin, logout, signout 的区别可以参考这篇:http://ell.stackexchange.com/que ... signoff-and-signout
用“退出”的,包括知乎、百度、淘宝、谷歌、维基百科、各种discuz论坛、微博。

档头是繁体中文的标准翻译,台湾那里没这个词的历史遗留问题。
在一些论文、专利里面,报头这个翻译也是常见的。
根据全国科技名词委的审定,这个词在计算机通信里应该翻译成“首部”,不过似乎没人这么做……虽然号称
国务院于1987年8月12日明确指示,经全国自然科学名词审定委员会审定公布的名词具有权威性和约束力,全国各科研、教学、生产经营以及新闻出版等单位应遵照使用。
而在铁道通信里,这个词翻译成“报头”是得到认可的。感觉推广过来也OK。
关于是不是在技术社区里面用,感觉也还是有的吧,不过似乎确实比“头部”用的少。但应该都能知道是什么意思。

这个“行标题”、“列标题”貌似是指代那个坐标的?感觉“标题”比“头”更好,毕竟前者有人用,后者似乎没人这样用。
反正这个“标题”已经不是原意了,所以也没太大关系吧……

另外这两个:
https://localize.mozilla.org/zh_CN/sumo/translate.html#search=%E5%88%86%E4%B9%8B%20&sfields=source,target&unit=1750238
51# xcffl
如果科技名词审核委员会管用的话我买试剂就不用查俗名了……还是按大众接受度来好一些
52# Achemer
是这么说,但要追求规范,以及信达雅。
51# xcffl
感谢寻找,大致区别知道但没查过。
原来这么多,原来没注意到。
所以,应该怎么做,改掉目前所有的“注销”吗?我觉得不太必要。如果要做,需要金箭配合,网站那边的翻译应该也有不少。

这点我知道。
是的,但只见于标准文档,技术社区很少有人这么称呼。
首部这个,的确没见过。注意,页面提到“相关术语 又称 :头部”。
“报头”的确是有官方认可的,但距离广泛认可差距不小。
我觉得作为浏览器,主要面向的是技术社区,容易理解是首位吧,感觉会有半数人不能理解,因为不清楚“数据报”这个翻译。
根据Google的搜索结果,“响应头”和“响应头部”都有几十万的结果,而“响应报头”就只有两万了。感觉没必要完全推行“官方”的翻译。
备注:看到还有“HTTP标头”、“HTTP头标”这两种翻译。

那我改成行标题和列标题吧,才查了一下,“列标题”有广泛使用(Excel)。虽然感觉“标题”或“头”都挺容易理解的。
刚想到一点,这是用于辅助功能,读屏软件也没准会判断错误吧,如果“行头”被读错的确会挺囧的。

只看到一项。应该改吗,我看 https://support.mozilla.org/zh-TW/localization 并没应用的样子。并且我用“查看元素”试了一下,如果数字后面有字,好像会被断成三行。
本帖最后由 xcffl 于 2014-10-6 16:42 编辑

54# yfdyh000
现在Firefox这里统一吧,网页端慢慢来。但最终还是统一的好。

似乎翻译成“响应头”这样确实更好。但不赞同直接来“头部”(很诡异……)。
有一个Headers的字符串,这个翻译成“报头”吧?“标题头”的话,标题和头是一个意思……。这里用官方翻译反而好,也不至于不理解。
另外,用google搜索了一下“响应报头”,都是技术性文章。又有点觉得“报头”更好。
在百度中搜索“响应头”,有不少结果很水呀(第10页左右就有了):

而“响应报头”直到19页都没有问题(后面没看了)。
“标头”好像有其他用途的样子。

嗯……

我这里不会断,莫非是分辨率问题?
或者大的是Number,小的是共Number?
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
55# xcffl
我觉得网页和软件不统一会更混乱,最好先决定再改。
其实目前就有这个问题,网页是“Firefox账号”,软件是“Firefox账户”。以及帐、账等问题遗留。

头部的确诡异,但有时不用也诡异。
这个用“报文头”挺合适吧,已改。
虽然都是技术性,但实际影响力不大,除了正式文章、文档,日常好像没人用。
这个没办法吧,限定不够都会有,直接搜“报头”还有报纸头条呢,不是主要问题。
“标头”好像在IP数据包中用的比较多,是类似的东西。可能因为IP包是数字标识为主。

我测错了,忘了“当中的”要放在大字里……
总数没单位很怪。觉得现在的“50\n分之 45”这样就挺好,xxx篇中的xx篇这样就太长了。
https://www.mozilla.org/zh-CN/plugincheck/
Checking with Mozilla on the status of your plugins
这个没有翻译

完成全部推荐的更新 后 重新启动你的浏览器。
这个而有些多余吧

并且这个页面上好多空格在https://www.mozilla.org/en-US/plugincheck/英文页面看不到。

他们由其他公司,例如 Adobe Systems 以及 苹果 在 Firefox 以外 构建。
一个英文一个中文,都用英文吧。他们是由Adobe Systems和Apple等不属于Firefox 的公司构建?

打开 工具 菜单。 工具也应该换成☰

Firefox Affiliates 这个应该也要翻译吧,话说 https://affiliates.mozilla.org/ 貌似只有tw版本。

点击禁用按钮   禁用应该是总不激活
你就无法看到一些热门的流式视频网站上的视频内容   流式还是删除吧
https://www.mozilla.org/zh-CN/plugincheck/
Checking with Mozilla on the status of your plugins
这个没有翻译
wenke 发表于 2014-10-6 19:09
这个我查了半天,正式源码中查不到(仅min.js中有),其他语言也没有。
所以加了个bug: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1078253

其他@steekid。
本帖最后由 xcffl 于 2014-10-6 21:41 编辑

56# yfdyh000
账户指的是整个账户,账号指的是username。我也希望统一。

OK的。

“分之”也很怪呀- -那么大一个“分之”,别人阅读顺序就先从它开始,完全不能理解呀。。

“总不”
https://narro.mozest.com/narro_context_suggest.php?l=zh-CN&p=23&f=0&c=200278&tf=1&st=1&s=never&ci=19&cc=22&o=-1&a=0
59# xcffl
关于这个,我在纠结。有时觉得这样没错,有时又觉得帐号/账号仅限数字ID。

我觉得怎么弄都不够明显。https://support.mozilla.org/ja/localization 是用 /,字显得很小,数字也都不突出。https://support.mozilla.org/zh-TW/localization 是只突出了数字,但突出的不明显,而字也不明显,最后还是要对照左边费力理解。所以我觉得现在这样也还好,把“分之”突出,并且把已有数量突出,还对应右侧的进度条。

总不、永不、从不 这些我也纠结,自己的想法也在不断改变。
就像“Email”栏被译成“电子邮件”的情况,以前我觉得不可接受,只接受“电子邮箱”这译法。但最近偶尔也会转变看法,还有时更习惯“电子邮件地址”等译法。
总之拿不准……