本站不兼容 8 以前的版本的 Interner Explorer 浏览器(或基于这些版本的 IE 的其他浏览器),并且页面样式不完全兼容 IE 8,我们建议你升级至 IE 9 或改用其他非 IE 浏览器

Mozest™

  • 正在加载用户菜单…

开放、分享、互助

60# yfdyh000
“号”也不一定就是number嘛,特别是“账号”,感觉已经算惯用了。从银行账号引申过来的吧。

“分之”非常明显- -,而且从阅读顺序上,会习惯把它当句首,但这显然是不合适的。我也是读了好久才知道在说什么。反而字稍多一点,会更加清晰。

“从不”指的是从以前到现在。
“总不”是每一次都不。
“永不”是永远都不。
总不和永不意思差不了多少。但前者是短暂性(每一次),后者是持续性。
个人感觉 电子邮箱=电子邮件地址≠电子邮件 啦。
61# xcffl
在我的认知里还不太接受“账号”在字面上被通用的做法(口头很接受),所以有时感觉很别扭。

“分之”能当作句首吗?我感觉只能放在中间的样子,反而能提醒前后都有。

嗯,感谢交流,有时会比较怀疑自己的理解。
感觉在各种软件上见过不少次“永不”按钮,有时怀疑这用法是我错了还是他们错了。
也常看见“电子邮件”一栏,会感觉别扭与怀疑自己的用法。估计只是习惯问题。
https://www.mozilla.org/zh-CN/plugincheck/
Checking with Mozilla on the status of your plugins
这个没有翻译

完成全部推荐的更新 而后 重新启动你的浏览器。
这个而有些多余吧

并且这个页面上好多空格在http ...
wenke 发表于 2014-10-6 19:09
空格的问题有的确实是误加,有的则是为了标示一些专名词,回头整个再梳理一遍,考虑改用双引号标示专名词。
outside 那里的表述确实有些拗口,需要再润色一下。不过从含义上主要强调的是这些产品并非 Firefox 的一部分,而不是这些产品的开发者不隶属于 Mozilla 。
工具菜单那个确实需要替换,v29带来的变化,回头我来处理。
Firefox Affiliates 这个的翻译原来在 verbatim 上有,而且快翻译完了,后来突然消失了,原因不明,回头直接在svn上找找。
“禁用”“流式”这两个我来改。
https://www.mozilla.org/zh-CN/plugincheck/
Checking with Mozilla on the status of your plugins
这个没有翻译

完成全部推荐的更新 而后 重新启动你的浏览器。
这个而有些多余吧

并且这个页面上好多空格在http ...
wenke 发表于 2014-10-6 19:09
已修改完毕并提交到svn。“禁用”的问题,源码里分别有两个string,一个是“禁用”,一个是新增的“总不激活”,看上去是要在不同情况下有不同的调用,所以还是分别遵照原文翻译了。
https://narro.mozest.com/narro_c ... php?l=zh-CN&p=14&f=0&c=212630&tf=4&st=1&s=&ci=1&cc=92&o=-1&a=0
这里pin翻译为“钉扎”不合适,按照wikipedia的解释和个人的感觉,翻译成“个人信息码”更好一些
65# Achemer
你说这个“key pinning (HPKP)”吗。这不是指手机上的那个PIN码,是固定、绑定的意思,钉扎应该没什么问题。

至于为什么不是固定或绑定等词,我是考虑“固定”也许不容易理解,以及这与常见的用户执行的绑定操作不太相同。另外,B2G中有几个“tethering”目前被翻译成绑定。
已修改完毕并提交到svn。“禁用”的问题,源码里分别有两个string,一个是“禁用”,一个是新增的“总不激活”,看上去是要在不同情况下有不同的调用,所以还是分别遵照原文翻译了。 ...
steekid 发表于 2014-10-9 16:31
恩,辛苦了。
62# yfdyh000

好吧……但既然这样用了,我觉得就是一种引申义吧。

不能,但是我觉得也做不到提示前后都有东西……因为两个字的一般是词语,我的第一反应是,这是一个什么奇怪的术语。而且中文也没有什么5分之20(而应该是五分之二十)。
这样要猜测的话,感觉不是很好。
68# xcffl
只是觉得很别扭而已,而且我不能确定,所以不想拿主意决定。

不知道别人怎么感觉,但我看到“分之”就只会想到分数。
目前翻译是将大数字放在前面的。
数字混用不是问题吧,数学题中也不会将数字写成汉字大写吧。
本帖最后由 xcffl 于 2014-10-17 21:28 编辑

69# yfdyh000
嗯。

还是有区别的。像“2只兔子”和“两只兔子”没啥差别。但是没有"百分之30"的正式用法。原因是,“只”是单位,但“分之”不是单位。“三分之五”这样的,其实在数学课本里叫做“读作”。
现在这样给人奇怪的断句感不太好。
“分之”的确是用在分数里的。但是还是有点诡异。
依然是觉得应该作出修改。
本帖最后由 xcffl 于 2014-10-18 16:24 编辑

https://narro.mozest.com/narro_c ... 23&f=0&c=87910&tf=1
“打开方式”像是陈述,不太合适。
容易让人读不懂。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
71# xcffl
问题在于很多软件(包括windows)采用这样的译法,改成现在这样更容易产生和其他软件的不一致吧
72# Achemer
这个位置不一样。“Open With...”这样翻译还是OK的。但在这个地方不行。之前忘了传图了。现在补传。
73# xcffl
不如改成“用此程序打开”,可以少写几个字
74# Achemer
不一定是程序,比如Firefox内置的PDF模块。
不过赞同了你的译法,修改了下,“用此方式打开:”,感觉不错。
70# xcffl
我赞成这在书面上不够规范,但感觉在非正式场合这可以接受,不算错误。我不建议改。
http://search.people.com.cn/rmw/GB/bkzzsearch/dj_index.jsp 搜索“分之”与“分之1”,很少但并非没有。


“打开方式”这个,虽然的确怪,但这已经形成习惯了,对应Windows的那个菜单。
如果真要改,也不宜太长,而且主要目的要在前面,减少阅读时间。
想到了:“打开,通过:”、“打开,使用:”、“打开方式:”。
但我觉得目前就可接受,改了反而不好,有点画蛇添足。
49楼开始谈过的“头部”问题,再仔细看了一下,之前的结果还是很多混用(头、头部、报文头 三种,并可能出现在同一界面中),感觉好奇怪。
所以我先改成统一的“头部”和“消息头部”了。至于要不要“头”、“报文”等,最好再讨论一下。
https://narro.mozest.com/narro_p ... &tf=1&st=1&s=header

我现在的感觉,单数时用“头”,复数用“头部”,这样比较合适。

另外,https://narro.mozest.com/narro_f ... nitorUI.tab.headers 这个好像直接“头部”就可以,没有必要“消息头部”?
本帖最后由 xcffl 于 2014-10-20 23:37 编辑

76# yfdyh000
ok 吧,你的坚持也有道理。
我跟我爸说doc文件点下载后可以直接打开,他说没找到这个选项。我给他指打开方式,他说不是啊,这是打开方式,不是打开。这就是普通用户的使用感觉的一个例子。对于很多人说,打开方式纯属术语,没细想过它的含义。特别是在这个地方,这么翻译不合适。其它地方统一也还好。“打开,通过”也行。

建议只有头和报文头。头是在请求头这种地方用,报文头是单独用。头是报文头简称。

这样区别单复数没啥必要吧。。。

同上。
78# xcffl
的确,不懂电脑的人不太好理解,但改掉对于熟悉的人又有陌生感。
那就先“打开,通过”试试吧。不加冒号,否则有点长,而且非对齐太严重。
只是效果是“打开,通过(O)”,好像有点乱。


现在的想法是“报文”会太陌生了,也没必要单独弄一个“报文头”,还称“消息”就可以。
如果统一“报文”,还有不少message,主要是SSL相关,感觉没必要,也不到时候。

我现在的感觉是“头”与“头部”真的分不出优劣,所以干脆先统一再说。
想法是“部”指部分,“头部”更能显示出是复数,而且两字的重心、定义似乎更清晰些。
仅在“网站指定了一个无效的 Public-Key-Pins 头。”这种单数时才用“头”。
79# yfdyh000
英文版快捷键提示也是在句中,而且影响不大。这样也可以啦。

之前我理解有误。message的术语是报文,所以message headers 叫报文头也合理。
而且这是被广泛使用的。而其他的也可依此类推,叫请求头之类的。叫头部真的看不出暗示了有几个头。。。觉得还是统一成头比较好。而在headers 单独出现的时候,叫头部,来凑音节(现代汉语多为双音节词)。
80# xcffl
因为英文的快捷键标识是下划线,中文还有两侧括号,所以中文影响更大些。

没错。“报文”广泛采用倒不一定,消息头、消息头部也有不少,甚至是更多。
我觉得至少“头部”比头更像复数,一是“部”指部分,二是词语长度。
我也是考虑到双音节便利,所以赞成主要用头部,而单数时用“头”,因为很少单数出现。
本帖最后由 xcffl 于 2014-10-22 23:45 编辑

81# yfdyh000

中文快捷键提示部分也是英文括号呀,也有下划线的样子。

消息头确实更广泛(根据谷歌搜索)在三音节词中就没问题了。在单字的时候,才最好双音节词。部确实是指部分,但看不出这整体是复数呀。而且和没必要,反而会乱。

感觉forget这个功能可以翻译成“一忘皆空”。既是有这个词,这样翻译也能提高趣味性,不至于那么单调。英文里的语境也是蛮轻松的。这个想法源自豌豆荚。
82# xcffl
英文中的访问键提示应该没括号吧,只是下划线。

所以我想先统一用“消息”,而不是单独出一个“报文头”。音节问题不确定。复数的确没必要,只是考虑因素。因为我真的拿不定“头”或“头部”,所以考虑长一点的不太容易误解。

虽然赞成轻松化,但“一忘皆空”这说法好像太模糊了,我看不出这功能的目的。而且“皆空”像是“清空”。
唔,还真是这样。但感觉问题不大,起码意义明确,叙述效果也更好。

嗯。
“头”也不至于会误解吧……我之前说的那笑话是两个都可以误解的= =。反而简洁好。而单独使用的时候,用“头部”比较顺,因为双音节。

这个的来源是哈利波特的一个咒语Obliviate。在英语中也可以Obliviate Sth的。我的感觉是,一忘皆空是说把你所选择的内容都完全忘掉,而不是说你选择范围外的也忘掉了。
不过如果你还是觉得有歧义的话,我也不反对保持现状。
84# xcffl
我是觉得“头部”在重点在header时比较明显,“头”在重点是某个头名称时比较顺、比较轻。如果坚持,所有都用“头”如何,我也不太介意。
部分需要称作“消息头”,否则仅“头”不行。像是:
No headers for this request    此请求无消息头
Filter headers    过滤消息头
另外,IE中好像主要称作“标头”,还有一个“数据头”。Chrome我没看,我这里太卡。

原来出自这里,不过我不知道,所以只能从字面上理解。


还有个我一直想着但没做的问题,关于“Scratchpad”的翻译。
最早是我直译的“暂存器”,后来被吐槽了。然后参考着TW的翻译改成了“代码片段速记器”。不久TW又改变了,变成了“程式碼速記本”和“速記本”。
我觉得目前这些翻译都不太符合实际,它的作用不是速记(速写或背诵)。
narro中的一个“代码草稿本”建议我觉得不错,很符合实际,草稿和演算之用。
有什么想法吗。
本帖最后由 Achemer 于 2014-10-24 23:46 编辑

85# yfdyh000
头的问题我看你说的好像可以,就这样好了,或者用IE方案

一忘皆空不好,我自己都不能理解到底要清除什么,感觉不如放在重置浏览器那里

代码草稿本这个翻译不错,可以试试

还有一件事,dashboard显示central build没sign-off,前面金箭不是说推到svn了么,中间又发生了啥……现在连以前有翻译的地方在nightly上都没翻译了……看来语言文件做了不少改动……再没有推送中文nightly就要变英文版了……
85# yfdyh000
单独headers用标头,复合词中“头”?这样也是OK的。chrome的翻译怎么查。。。

OK吧。

代码草稿纸如何?“本”的话,有点像可以索引的那种一个本子的感觉,这个更随意。
87# xcffl
似乎也行,不过我已经暂改成全是“头”了,因为“标头”译法好像只在微软系中出现。
直接在Chrome中找啊。我这里开起来是卡着几十秒不动的级别,所以没找。

好像不错,用途描述很准确。只是“纸”在软件翻译中好像很少见,会不会显得太单薄了。
这个组件有不少功能的,而且草稿本能联想到“记事本”程序,草稿纸就差得比较远了。
88# yfdyh000

OK。

创建新的译法也没问题吧…这个就是蛮薄的感觉,只能临时用一用,每次用完即作废。记事本是可供索引的,这个不同吧。也不至于会因为是纸张就觉得功能少吧…这个和记事本功能差别很大,所以感觉在表意清楚的情况下,可以不联想。
89# xcffl
我指的是Windows的那个“记事本”程序,界面上挺相像的。
的确,纸张更符合这个一用即弃的特点,只是会不会联想成便签。